[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[d-i] partman-xfs 20040419



Ho aggiornato il file introducendo tutte le correzioni segnalate. 

Ricordo a tutti che dovremmo aver finito tutto entro il 23.


# Traduzione italiana di partman-xfs
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-xfs (10)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-12 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-18 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare al menù di partizionamento e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante il test del file system di tipo xfs nella partizione n"
"° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento per correggere questi errori la "
"partizione non verrà utilizzata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del file system fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Creazione fallita del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menù di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"No mount point is assigned for the xfs filesystem in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun mount point assegnato per il file system xfs nella partizione n° "
"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare un mount point da lì la partizione non verrà utilizzata."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:31
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montato"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:32
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mount point per questa partizione"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non è valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#: ../templates:48
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount point:"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monta il file system in sola lettura"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - tutte le attività di input/output vengono eseguite in modo sincrono"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file system."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#: ../templates:68
msgid "XFS journalling file system"
msgstr "XFS journalling file system"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:73
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:78
msgid "Use unrecommended XFS root filesystem?"
msgstr "Usare XFS come file system di root (sconsigliato)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:78
msgid ""
"Your root filesystem is an XFS filesystem. This is likely to cause problems "
"with the GRUB bootloader used by default by this installer; you might "
"experience problems installing or booting GRUB."
msgstr ""
"Il file system di root è XFS. Questo potrebbe causare problemi con il "
"programma di avvio GRUB usato in modo predefinito dall'installatore; si "
"potrebbero avere dei problemi installando o avviando GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:78
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another filesystem, such as ext3."
msgstr "Si dovrebbe usare una piccola partizione /boot con un'altro file system come ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:88
msgid "Use unrecommended XFS /boot filesystem?"
msgstr "Usare XFS come file system di /boot (sconsigliato)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:88
msgid ""
"You have mounted an XFS filesystem as /boot. This is likely to cause "
"problems with the GRUB bootloader used by default by this installer; you "
"might experience problems installing or booting GRUB."
msgstr ""
"È stato montato un file system XFS come /boot. Questo potrebbe causare "
"problemi con il programma di avvio GRUB usato in modo predefinito "
"dall'installatore; si potrebbero avere dei problemi installando o avviando "
"GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:88
msgid ""
"You should use another filesystem, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr "Si dovrebbe usare un altro file system come ext3 per la partizione /boot."
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: