[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401



Stefano Canepa terminò:


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Creazione dell'area di swap fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Creazione dello spazio di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"fallita."

In alcune parti hai usato "spazio di swap", altrove "area di swap". Io preferisco la seconda, ma non so se è adatta in ogni posto.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare una mount point da "
"lì la partizione non verrà utilizzata."

"Se non si torna al menù di partizionamento per assegnarvi un mount point, la partizione non verrà utilizzata."


#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:61
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montato"

"Inserisci manualmente", "Non montare"?

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:66
msgid "Enter manually"
msgstr "Inserire manualmente"

Idem.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:66
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montarla"

Appunto.


#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../templates:106
msgid "none"
msgstr "Nessuna"

"nessuno".


#. Type: text
#. Description
#: ../templates:146
msgid "swap area"
msgstr "Area di swap"

Usa l'iniziale minuscola come nella altre...

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso"

"[...] dell'inode [...]"



#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:165
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura"
                           ^^
Altrov hai usato sempre "file system".

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:165
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non dà errori"

"quiet - cambiare proprietario o permessi non retituisce alcun errore"


#~ msgid "FAT16"
#~ msgstr "FAT16"

#~ msgid "FAT32"
#~ msgstr "FAT32"

#~ msgid ""
#~ "noatime -- do not update inode access times for each access.  This option "
#~ "is e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for "
#~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices "
#~ "as they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è utile ad esempio per accessi veloci a spool di news. È "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.).  Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto "
#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per "
#~ "il filesystem root."

#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
#~ msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"

#~ msgid ""
#~ "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not "
#~ "return errors, although they fail.  This option may be useful but should "
#~ "be used with caution."
#~ msgstr ""
#~ "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
#~ "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può essere usata ma "
#~ "dovrebbe essere usata con cautela."

#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
#~ msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"

#~ msgid "Specify mount point"
#~ msgstr "Specificare un mount point"

#~ msgid "Extended 2"
#~ msgstr "Extended 2"

#~ msgid "Specify mount options"
#~ msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime "
#~ "-- do not update inode access times for each access.  This option is e.g. "
#~ "useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
#~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as "
#~ "they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui comunque"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"

Togli.

--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Reply to: