[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione exim4 (debconf templates)



Stefano Canepa wrote:
> ... a usare ..., secondo quanto mi hanno spiegato persone che sanno
> l'italiano meglio di me "ad" va usato solo se seguito da una parola che
> inizia con "a". Leva anche la virgola prima di ma. Stesso motivo di
> "ad".

Interessante quella dell'«ad». La virgola dopo la congiunzione lo so che non
ci va, ma^H^H^H^H ma ci casco sempre :-(

> : msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
> : msgstr "posta inviata da uno smarthost; niente posta locale"
> 
> Io tradurrei "by" con: per mezzo, facendo uso di.... Selezionando questa
> opzione tutta la posta in uscita viene mandata ad un SMTP server remoto
> invece che consegnata direttamente a tutti gli SMTP destinatari in modo
> diretto.

Lo so, la uso io stesso; ho soltanto cercato di tenere la frase più breve
possibile. Ho corretto con "tramite" (qualsiasi locuzione più lunga mi fa
sforare i 72 caratteri, che per quella stringa sono anche troppi).

> : # NdT: Alternativa ultima riga: "che apparirà come provenienza della
[...]
> : "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
> : "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to
> : originate." msgstr ""
> : "Questo nome verrà usato da altri programmi oltre ad Exim; esso
> : rappresenta " "il nome completo del dominio (FQDN, «Fully Qualified Domain
> : Name») " "di provenienza della posta."
> 
> Io metterei l'alternativa e leverei la spiegazione di FQDN. Quest'ultima
> cosa in base al principio: tradurre non spiegare.

Mi sono fatto trarre in inganno dall'acronimo. Perdono! ;-)

> : "Se ce ne sono altri, inserirli qui, separati da due punti («:»). Se non
> : ce " "ne sono, lasciare questo campo vuoto."
> 
> Se non ricordo male nel caso di ":" bisogna usare le virgolette che ho
> messo io e non quelle che hai usato tu. Potrei sbagliare.

Mi fido e cambio.

> : msgid "Domains to relay mail for:"
> : msgstr "Domini per i quali fare il relaying:"
> 
> Io lascere relay.

L'ho presa direttamente dal glossario[1] del Translation Project.

[1] http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html

Ciao e grazie,
-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+



Reply to: