[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione shadow (debconf templates)



On Thu, Mar 04, 2004 at 03:26:31PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
> Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow.
> Il grosso delle modifiche è stato passare alla forma impersonale, spero
> che la forma non ne abbia sofferto troppo.
> 
> 
> # Italian messages for shadow.
> # Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n"
> "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid "Root password:"
> msgstr "Password di root:"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid ""
> "Now you need to set a password for 'root', the system administrative "
> "account. A malicious or unqualified user with root access can have "
> "disastrous results, so you should take care to choose a root password that "
> "is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a "
> "word that could be easily associated with you, like your middle name. A good "
> "password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will "
> "be changed at regular intervals. The root password is changed by running the "
> "'passwd' program as root."
> msgstr ""
> "Prima di procedere, occorre inserire una password per «root», l'account di "
> "amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con "
> "i privilegi di root può provocare disastri: di conseguenza, la password di "
> "root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una "
> "parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente "
> "associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una "
> "combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere "
> "cambiata ad intervalli regolari. La password di root può essere cambiata "
> "usando il programma «passwd» da root."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
> msgstr ""
> "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene "
> "digitata."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:17
> msgid ""
> "Please enter the same root password again to verify you have typed it "
> "correctly."
> msgstr ""
> "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata "
> "digitata correttamente."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:24
> msgid "Shall I create a normal user account now?"
> msgstr "Creare un account per un utente normale?"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:24
> msgid ""
> "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
> "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
> "result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
> "those day-to-day tasks."
> msgstr ""
> "È una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività "
> "di utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo errore può "
> "causare un disastro. È possibile creare ora un account per un utente "
> "normale da usare per questi compiti."
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:24
> msgid ""
> "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
> "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
> "'imurdock' or 'rms'."
> msgstr ""
> "È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si "
> "desidera), digitando \"adduser <nomeutente>\" da root, dove <nomeutente> è "
> "il nome dell'utente da creare, ad esempio «paci» o «dido»."

due username a caso? :) non so se sia il caso di tradurli, bho imurdock e rms
potrebbero andare bene lo stesso (come anche <<rossi>> o <<mario>>)

> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:36
> msgid "Enter a username for your account:"
> msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:"

qui username e' tradotto con "nome di utente" ma sotto "nome utente", magari e'
meglio la seconda:

"Inserire il nome utente per l'account:"


> #. Description
> #: ../passwd.templates:76
> msgid ""
> "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
> "Please try again."
> msgstr ""
> "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non è un "
> "comportamento sicuro; riprovare."

mi sembra un po' "violento" riprovare, forse "tentare di nuovo" ?
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:83
> msgid "Shall I enable shadow passwords?"
> msgstr "Abilitare le shadow password?"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:83
> msgid ""
> "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
> "even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
> "only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. "
> "However, if you're going to use NIS you could run into trouble."
> msgstr ""
> "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché nessuno può vedere "
> "nemmeno le password criptate, che vengono memorizzate in un file separato, "
> "visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow password è "
> "raccomandato, ma se si usa NIS può creare dei problemi."

"le password criptate, che vengono memorizzate" forse e' meglio togliere la
virgola? mi sembra un po' inceppato

ciao,
filippo
--
Filippo Giunchedi 
GNU/PG key: 6B79D401
Random signature below:

Each new user of a new system uncovers a new class of bugs.
-- Brian W. Kernighan



Reply to: