[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: d-i partman (revisione 2)



> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:26
> msgid ""
> "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
> "${PARTITION} of ${DEVICE}."
> msgstr ""
> "Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella "
> "partizione n?? ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al men?? di "
> "partizionamento?"

dov'e' scritto di ritornare al menu di partizionamento ?

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:26
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
> "there, this partition will not be used at all"
> msgstr "Se non si torna al men?? di partizionamento e si assegna un punto di mount da li, questa partizione non sar?? usata"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:35
> msgid ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
> "it"
> msgstr ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
> "montare"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:40
> msgid "/dos"
> msgstr "/dos"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:40
> msgid "/windows"
> msgstr "/windows"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:40
> msgid "Enter manually"
> msgstr "Inserire manualmente"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:40
> msgid "Do not mount it"
> msgstr "Non montarla"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid "Invalid mount point"
> msgstr "Mount point non valido"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid "The mount point you entered is invalid."
> msgstr "Il mount point inserito non ????valido."
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
> msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:56
> msgid "Mount point for this partition:"
> msgstr "Mount point per questa partizione:"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. File system name (untranslatable in many languages)
> #: ../templates:61
> msgid "Extended 2"
> msgstr "Extended 2"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. File system name (untranslatable in many languages)
> #: ../templates:66
> msgid "FAT16"
> msgstr "FAT16"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. File system name (untranslatable in many languages)
> #: ../templates:71
> msgid "FAT32"
> msgstr "FAT32"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:75
> msgid "Swap space"
> msgstr "Spazio di swap"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:79
> msgid "Specify mount options"
> msgstr "Specificare le opzioni di mount"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "noatime -- do not update inode access times for each access.  This option is "
> "e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
> "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
> "break down after too many writes."
> msgstr ""
> "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa "
> "opzione ??????tile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
> "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
> "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On hardened "
> "secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
> "directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
> "etc.).  Do not use this option for the root file system."
> msgstr ""
> "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
> "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
> "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di "
> "scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il "
> "filesystem root."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
> "not safe if you have suidperl installed)."
> msgstr ""
> "nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo "
> "non ??????icuro se avete suidperl installato)."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:84
> msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
> msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits "
> "(optionally) enforced."
> msgstr ""
> "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
> "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:113
> msgid "Mount options:"
> msgstr "Opzioni di mount:"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:113
> msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
> msgstr "?? possibile scegliere una o pi?? azioni tra le seguenti:"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:113
> msgid "ro -- mount the file system read-only."
> msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:113
> msgid ""
> "sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system;"
> msgstr ""
> "sync -- tutte le attivit?? di input/output sul filesystem vengono eseguite in "
> "modo sincrono;"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Descriptions
> #: ../templates:113
> msgid ""
> "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
> "errors, although they fail.  This option may be useful but should be used "
> "with caution."
> msgstr ""
> "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
> "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione pu????????sere usata ma "
> "dovrebbe essere usata con cautela."
> 
> #~ msgid "Continue anyway"
> #~ msgstr "Prosegui comunque"
> 
> #~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
> #~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"
> 
> #~ msgid "Resume partitioning"
> #~ msgstr "Riprendi il partizionamento"
> 
> #~ msgid "Do not use the partition"
> #~ msgstr "Non usare la partizione"
> 
> #~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
> #~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"
> --
> Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
> Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
> Le tre grandi virt? di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
>                                                               (Larry Wall)
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 

-- 
andrea@tasso.info



Reply to: