[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

partman-ext3



Un'altro file da revisionare, per chi ha fretta basta guardare i fuzzy.


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-auto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"

#. Type: boolean
#. Description#, fuzzy
#, fuzzy

#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare al menù e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante il test del filesystem di tipo ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la partizione non sarà usata"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Fallimento nel creare il filesystem"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
#, fuzzy
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ritornare al menù di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
#, fuzzy
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un mount point questa partizione non sarà usata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:36
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserite manualmente, Non "
"montare"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mountpoint per questa partizione"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description#, fuzzy

#: ../templates:45
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non è valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:53
#, fuzzy
msgid "Specify mount point"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:58
msgid "Extended 3"
msgstr "Extended 3"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Specify mount options"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "Si possono scegliere una o più opzioni di mount tra le seguenti."

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuare comunque."

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti nel filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendere il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la partizione senza filesystem. Reprendere il partizionamento?"

#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.).  Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto "
#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per "
#~ "il filesystem root."

#~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
#~ msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"

#~ msgid "ro -- mount the file system read-only."
#~ msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"

#~ msgid ""
#~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and "
#~ "limits (optionally) enforced."
#~ msgstr ""
#~ "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
#~ "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: