Ciao, due cose interessanti su Debian Weekly News di questa settimana a a proposito di traduzioni. La prima: > Outdated Web Site Translations. Peter Karlsson has been working on > [13]identifying outdated web site translations. He prepared a > [14]report which lists, for each language, all documents not updated > for two weeks. Once normal [15]CVS operations are restored, Peter's > intention is to start removing all translation pages that have not > been updated six months after the original document has changed. > Keeping outdated translations on-line only confuses readers rather > than helping them. > > 13. http://lists.debian.org/debian-www-0401/msg00044.html > 14. http://people.debian.org/~peterk/outdated/ > 15. http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml BTW, secondo http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt per l'italia ci sarebbero 10 pagine "outdated". L'altra e' questa: > New Approach to coordinate Translations. Tim Dijkstra [33]explained > how the Dutch and French translation teams coordinate translations > through their mailing lists. They use [34]pseudo-urls in the subject > line of the mail for this, much like the [35]wnpp does. A script is > generating this [36]status page from their mails. Tim wants to extend > this system, so that other translation teams could benefit from it as > well. > > 33. http://lists.debian.org/debian-i18n-0401/msg00034.html > 34. http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/pseudo-urls.html > 35. http://www.debian.org/devel/wnpp/ > 36. http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/ Sembra interessante come metodo, non trovate? Cri -- [ Cristian Rigamonti - cri@linux.it - +39 347 1043466 ] [ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ] [ Debian Translation Party: i materiali - http://www.openlabs.it/dtp/ ]
Attachment:
pgpEskrqXlB1j.pgp
Description: PGP signature