[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Fwd: Re: d-i: traduzione cdrom-detect]



NN ripostò:

Giorni fa, in barba a consuetudini/procedure/buone maniere, ho spedito queste correzioni a Emanuele Aina; siccome l'ha presa bene e mi invita a mandare le correzioni in lista, eseguo e già che ci sono vi saluto e ringrazio per il lavoro che svolgete e per l'aiuto che esso mi ha dato in piuù d'una occasione.

Scusa per il ritardo...

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"No common CDROM reader was detected. But you may have an old Mitsumi or " "another non-IDE, non-SCSI CDROM reader. In that case you can indicate which " "module to load and which device to use. If you don't know what module and " "device are needed, look for some documentation or try a net install instead "
"of a CDROM install."
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcun CDROM noto. Forse si tratta di un vecchio\n"
"modello di CDROM Mitsumi oppure di un lettore nè IDE nè SCSI.

La negazione "né", qui scritta con l'accento grave, vuole, invece, l'accento acuto.

Giusto.

[...]#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Your installation CD couldn't be mounted. That probably means that the CD is " "not yet inserted. If that's the case, just insert it and don't perform the " "manual configuration; the CD mount will be re-tried. If your CD was already " "in the drive, there was another problem; try the manual CD configuration."
msgstr ""
"Il CD di installazione non può essere montato. Probabilmente il CD non\n" "è stato ancora inserito nel lettore. In tal caso, si inserisca il CD e\n" "non si effettui la configurazione manuale; verrà tentato nuovamente il\n"
"mount del CD. Se il CD era già nel lettore si tratta di un altro\n"
"problema: si tenti con la configurazione manuale del CD. "

L'inglese è ricco di cotruzioni fatte con periodi molto brevi, mentre in italiano viene considerato cattivo stile:

"Il CD di installazione non può essere montato. Probabilmente il CD non è stato ancora inserito nel lettore; in tal caso, si inserisca il CD e non si effettui la configurazione manuale, in modo tale che venga tentato nuovamente il mount del CD. Se il CD era già nel lettore si tratta di un altro problema: si tenti quindi con la configurazione manuale del CD."

"Se il CD fosse già nel lettore, si tratterebbe di un altro problema."

oppure

Se il CD è già (stato inserito) nel nel lettore, si tratta di un altro problema."

Io propenderei per la seconda.

I periodi ipotetici creano spesso delle difficoltà, perché l'inglese non si perde in fini distinzioni fra possibilità e realtà, mentre l'italiano lo fa, con tutti i fardelli di consecutio temporum che ne conseguono. Io, comunque, preferirei la seconda opzione.

Bene, siamo in due. :)

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"You may want to try this if autodetection is causing trouble. Otherwise you " "really shouldn't; manual intervention will be required to mount the CDROM "
"on /cdrom before you can proceed."
msgstr ""
"Se il rilevamento automatico causa dei problemi si può provare con\n"
"questo. Altrimenti è meglio evitare; prima di continuare sarà\n"
"richiesto un intervento manuale per poter montare il CDROM in /cdrom."

"Questa voce è utile nal caso in cui il rilevamento automatico non funziona correttamente, altrimenti ne è sconsigliato l'utilizzo in quanto, prima di poter continuare, sarà richiesto un intervento manuale per montare il CDROM in /cdrom."?

"Questa voce è utile se il rilevamento automatico non funziona correttamente,"

oppure

"questa voce è utile nel caso in cui il rilevamento automatico non funzioni correttamente,".

Sì, è stata una svista. Per me vanno bene entrambe.

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Selezionare la distribuzione che si vuole installare"

"Selezionare la distribuzione da installare"

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Please select which of the distributions you want to install."
msgstr "Selezionare la distribuzione che si vuole installare"

"Selezionare quale distribuzione si desidera installare"

"Selezionare la distribuzione che si vuole installare"

oppure

"Scegliere quale distribuzione installare"

Questione di lana caprina, roba da inseguirmi con un bastone, riguardante la sfumatura di significato della frase, più ancora che del solo "select". In soldoni, l'inglese dà per scontato che uno sappia già quale distribuzione adottare e considera la proposizione "which of the distributions you want to install" come un compl. oggetto "perifrastico"; l'italiano no: perciò, se traduco con una interrogativa indiretta, non dovrei usare un verbo che già presuppone il compimento di quella scelta, ma sarebbe meglio che ne usassi uno che la introduce, "scegliere", appunto. Qua, sempre a mio avviso, la scelta è fra la traduzione che prende atto di una scelta avvenuta e una che attenda il formarsi di una decisione; io preferirei la prima, tanto per essere spicci.

Per me vanno bene entrambe le proposte.


--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Reply to: