[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker



On Wed, Aug 27, 2003 at 11:44:54PM +0200, ghosts@infinito.it wrote:
Ciao Ghost, 

> On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote:
> > * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive:
> > > "somme di controllo"
> > 
> > A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "somme di
> > controllo" proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al
> > volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente
> > non lo so.
Rieccoli con i flame!
.....

Cavolo, e' stato detto piu' e piu' volte che certi termini tecnici non vanno
tradotti, non si deve scrivere un romanzo, questi sono testi rivolti a
persone che vogliono conoscere ed usare un Os come Debian GNU/Linux, ergo
una traduzione che tenti forzatamente di spigare qualcosa che e' un temine
nato nell'ambito dell'informatica, secondo me e' erroneo (basta vedere le
mlist di qualche anno fa per rendersi conto di quanto tempo e' stato
sprecato per il termine "bug" che poi e' diventato in italiano baco ... E'
come se si volesse discutere sul sesso degli angeli ... :-) per favore con
tutto il rispetto... non perdiamo tempo ... su termini che ormai sono
presenti in tutti i testi e riviste di informatica ... mi sembra evidente
che checksum debba essere usato cosi, casomai si potrebbe, se proprio si
vuole, tradurlo in "codice di controllo" ...

> temo allora che tu non sappia ne' l'inglese ne' cos'e' una 'checksum',
> altrimenti sapresti che descrive esattamente (salvo dettagli) il 
> termine
> 'checksum'. Ma se nemmeno ti inspira un po' vien il dubbio che anche 
> l'italiano (quello almeno dei termini aritmetici) sia carente.
Beh, se si continua cosi, fra non molto assisteremo a una bella scazzottata
... :-) 

> Scusa la brutalita', nessuna intenzione offensiva naturalmente; la tua
> posizione e' pero' il prototipo di che succede a 'bere' termini tecnici
> espressi in altra lingua, senza comprendere bene ne' l'uno ne' l'altra:
> quando vengono espressi in italiano semplice e corretto, o 'non si
> capisce' o sono 'bruttissimi'.
E questo secondo te, sarebbe un buon spirito di collaborazione?
Ognuno esprime un proprio parere, fornisce motivazioni per la sua proposta
di traduzione anche considerando le linee guida proposte dell'ILDP, i vari
testi (HOWTO, mini-howto, guide) gia' tradotti .... senza aggredire nessuno,
e seguendo quindi un codice di comportamento conforme alla lista ....

[...]
> e' tuttaitaliana, e ha il pregio di suggerire all'italiano-italiano 
> che nell' 'archivio MD5' c'e' qualcosa che serve al 'controllo' del 
> resto; e se il nostro sa cos'e' una 'somma', arriva perfino ad intuire 
> che in qualche maniera 'sto controllo e' fatto sommando qualcosa.
Si, poi quando vai a leggere una rivista di Linux e trovi checksum sei cosi
bravo da capire che significa somma di controllo? Dimmi in quale rivista di
informatica userebbero somme di controllo al posto di cheksum, .... finora
non ne ho trovata nessuna .... :-)

> Vedi'n'po' che ti perdi tenendoti lo stringato 'checksum'.
Forse tu ti perdi qualcosa .... :-)

[...] 
> -- paolo
> 
> PS: oh si', e scusate la filippica.
> PPS: a scanso di equivoci, io parlo-penso-scrivo, prego niente, 
> bestemmio
Credo che qui non ci siano dubbi !!!! .... :-)

Au Revoire!

Hugh Hartmann



Reply to: