Re: Traduzione - FAI
* Saturday 01 March 2003, alle 14:19, Emanuele Aina scrive:
> Ferdinando considerò:
>
> >Consider writting a section on how to build Debian-based network
> >appliances (with information such as the base system, `equivs'
> >and FAI).
> >
> >Considerare se scrivere una sezione su come costruire un'appliance
> >di rete basate su Debian (con informazioni come il sistema base,
> >'equivs' e FAI)
>
> È un appunto dell'autore?
penso di si ... però questo "FAI" corrisponde al nostro "scrivici
qualcosa"?
> Una cosa: non usare gli apici singoli per le parole virgolettate (usati
> di solito in inglese). In italiano usa apici doppi o virgolette basse:
>
> "" o «» (AltGr+z e AtlGr+x).
No, molto più semplicemente è una parte copincollata da lynx ... se tu
la vedessi su Mozilla avrebbe dei caratteri diversi dal resto del
testo, insomma, è un TAG:
"""
<package>equivs</package> and FAI
"""
Ciao
Ferdinando
Reply to: