[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione - FAI



* Saturday 01 March 2003, alle 14:19, Emanuele Aina scrive:
> Ferdinando considerò:
> 
> >Consider writting a section on how to build Debian-based network
> >appliances (with information such as the base system, `equivs'
> >and FAI).
> >
> >Considerare se scrivere una sezione su come costruire un'appliance
> >di rete basate su Debian (con informazioni come il sistema base, 
> >'equivs' e FAI)
> 
> È un appunto dell'autore?

penso  di si  ... però  questo "FAI"  corrisponde al  nostro "scrivici
qualcosa"?
 
> Una cosa: non usare gli apici singoli per le parole virgolettate (usati 
> di solito in inglese). In italiano usa apici doppi o virgolette basse:
> 
> "" o «» (AltGr+z e AtlGr+x).

No, molto più semplicemente è una parte copincollata da lynx ... se tu
la  vedessi su  Mozilla avrebbe  dei caratteri  diversi dal  resto del
testo, insomma, è un TAG:

"""
<package>equivs</package> and FAI
"""

Ciao
Ferdinando



Reply to: