[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDTP] Ciao + informazioni



Ciao a tutti da un nuovo iscritto in lista; ho qualche domanda e
un paio di proposte.

Inizio con un esempio (basato su una storia vera :-). 

Ho ricevuto la descrizione di "pippo-server", che ho iniziato
diligentemente a tradurre; a un certo punto mi viene in mente (bugia: ho
usato apt-cache!) che esistono anche "pippo-client" e "pippo-common",
che hanno la sinossi e il primo paragrafo della descrizione in comune
con "pippo-server".

Ho provato a fare "sget pippo it" e in effetti ho visto che
"pippo-common" era gia' stato tradotto da un'altra persona, e ovviamente
la traduzione era leggermente diversa dalla mia (che ho prontamente
uniformato con l'altra, prima di mandarla).

Mi chiedevo se non esista un meccanismo in DDTS (nella distribuzione
delle traduzioni o delle revisioni) per evitare queste incoerenze.
Oppure e' lasciato al caso o al buon cuore dei traduttori?  (mi rendo
conto che possono esserci problemi piu' importanti, pero' una certa
uniformita' nelle traduzioni dei pacchetti "collegati" tra loro penso
non farebbe male, no?)

Ecco invece una serie di dubbi che non sono riuscito a risolvere col
glossario di ILDP:

- "test" e "benchmark" restano invariati, vero?
- "static libraries" ?=? "librerie statiche"
- "the headers needed to compile against the XYZ libraries" ?=? "i file
  header necessari per compilare programmi che richiedono le librerie XYZ"
  (o ci sono modi di rendere precisamente "to compile against" senza
  girare la frase?)


Passando alle proposte, mentre spulciavo gli archivi della lista ho
trovato un paio di cose che forse sarebbero utili da aggiungere alla
faq-it o alla guide-it (almeno dall'ottica di un nuovo partecipante...):
  
- Traduzione dei termini di dipendenza (dal .po di dpkg).

  Enhances    -> Estende
  Conflicts   -> è in Conflitto con/Esclude
  Suggests    -> Suggerisce
  Recommends  -> Raccomanda
  Pre-Depends -> Pre-dipende
  Depends     -> Dipende
  Provides    -> Fornisce
  Replaces    -> Rimpiazza

- La possibilita' di ritornare descrizioni parziali al server e' utile,
  oltre che nei casi in cui non si riesce a tradurre qualche parte della
  descrizione, anche quando si riceve la descrizione di un pacchetto che
  difficilmente e' necessario ad un utente Debian italiano (ad es. la
  localizzazione di programmi in altre lingue, le estensioni di ispell,
  ecc); in questo caso, e' consigliabile tradurre solo la sinossi e
  rispedire il tutto al server senza toccare altro.

Grazie per la pazienza!

Cri

-- 
[    GLUX! - http://www.lecco.linux.it  -  irc.eu.freenode.net -> #glux    ]
[      Signed / encrypted mail welcome  -  GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E      ]



Reply to: