[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione dei dischi di boot debian



Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it> riportò:

Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è
riportato invariato.

Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo
mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti.

mount point -> invariato
to mount -> montare

Nel primo caso (mount point) la traduzione sarebbe "punto di montaggio",
stando alla tua scelta. Evidentemente si era scelto già in precedenza di
lasciare invariato il sostantivo "mount", evitando "montaggio" (che,
personalmente, trovo proprio bruttino :-) .

--
Au revoir.
Lele...



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: