Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it> riportò:
Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è riportato invariato.Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti.
mount point -> invariato to mount -> montare Nel primo caso (mount point) la traduzione sarebbe "punto di montaggio", stando alla tua scelta. Evidentemente si era scelto già in precedenza di lasciare invariato il sostantivo "mount", evitando "montaggio" (che, personalmente, trovo proprio bruttino :-) . -- Au revoir. Lele... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org