[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione dei dischi di boot debian



Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it> segnalò:

Si dice "root fs" o "filesystem root"? La prima è la maniera inglese, la
seconda dovrebbe essere più vicina alla maniera italiana...

ho inserito "filesystem di root" in tutto il testo.

Ok.

"Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unità. Un file del "

Meglio specificare: "nel dischetto nella prima unità floppy."

non vorrei scrivere floppy, dopotutto direi che lo si può sottintendere.
No?

Non saprei, non mi suona troppo chiaro. Vedi un po' tu...

Nell'originale anche "Disk" era maiuscolo. Puoi mettere anche "disco"
maiuscolo o mettere tutto in minuscolo (io preferirei la seconda).

Tutto minuscolo.

Ottimo.

Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second",
tradotti con "primo" e "secondo". Non mi è sembrato di vederli altrove,
per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure
cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di
dischetti." (giusto per non mettere drive :)

seconda.

Hai corretto anche "prima"? Forse preferirei tenerli al maschile e
cambiare la frase, in modo che, si possa fare affidamento sul principio
di minima sorpresa nel caso in cui dovessero venire usati anche altrove.

Qui hai mantenuto la maiuscola mentre, altrove, hai messo la miniscola.
Io metterei in minuscolo anche questo e segnalerei la cosa upstream
(magari con un bug di tipo wishlist).

ora ne scrivo in debian-boot, ma direi che se non è una sigla dovrà
essere tutto minuscolo.

Ok.


Io metterei "[...] di OpenFirmware".

Ho messo "Impossibile impostare la variabile boot-device di OpenFirwmare"

Meglio ancora!

"Montaggio"? Io lascerei "mount".

Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto.

Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è
riportato invariato.

#: bootconfig.c:2405
msgstr ""
"Il programma mater boot record che è stato appena installato ha delle "

"maSter boot record". Io ometterei del tutto "programma"...

ma si tratta del programma e non del primo settore del disco. La parola
program è presente anche nella versione inglese.

Bah, spesso si usa MBR per indicare il programma e "primo settore del
disco" per indicare il contenitore. Secondo me "programma" si potrebbe
anche togliere (tanto il significato della frase non perde minimamente
di chiarezza)...

"MAIUSC"?
>
Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la
freccetta verso l'alto.

Beh, forse qualcuna ce ne sarà anche, però spesso nelle combinazioni di
tasti viene riportato MAIUSC...

Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "?

Boh?

Proporreri un "effettuare l'IPL di questo sistema". Mi piace di più! :-)


Invece di "report" puoi usare "rapporto."

Ho sostituito tutto con segnalazione. Ho fatto la stessa modifica anche
nei testi (esterni a questo po) che vengono stampati come help premendo
i tasti funzione al momento del boot.

Perfetto.

Io propenderei per l'uso di supporto, in quanto (a voler essere
pignoli :) il singolare di "media" è "medium" (vabbé che non abbia mai
studiato latino, però...)

Mi era già stato suggerito. Ho inserito "supporto" ovunque.

Ottimo.

Secondo me la frase risulta migliore senza "Sto".

"Invocazione di debootstrap" ?

Geniale. ;-)

Io avrei usato direttamente "maschera di rete". Comunque ho visto che più
sotto l'hai messo tra parentesi.

Li ho cambiati entrambi mettendo l'italiano e lasciando l'inglese tra
parentesi.

Ottima scelta.

Invece che "point-to-point" direi "punto a punto".

Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ?

L'unica traduzione italiana che mi viene in mente e si avvicini
sufficientemente potrebbe essere "dirimpettaio" ma non è che mi soddisfi
appieno... Io lo lascerei invariato.

Sicuri che se %s va a capo tra "%" e "s" tutto funzioni ugualmente?
Non è che conosca molto gettext, ma non è che aggiunga uno spazio
tra una riga e la successiva, se non è presente un "\n"?

Sì, il linguaggio C unisce le stringhe e le fa diventare una sola, senza
separatori.

Ok.

Togli la virgola prima del "ma".

Perché? Io metto sempre la virgola prima di ma.

Perché non ci andrebbe! :-)

A meno che ci sia un inciso che preceda.

Sicuro che "nessuno" venga accettato dal programma di
configurazione? Secondo me è meglio andare sul sicuro e mettere "none".

Hai ragione, ho dato un'occhiata al codice e ho verificato che utilizza
none.

Benone.


--
Au revoir.
Lele...





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: