[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-l10n



Nick Name precisò:


  "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
  un'operazione "

>    "\"trivial\""
> > "Triviale" esiste in italiano.

Mettere "banale", che mi piace tanto di più?

Il lavoro che fate è molto importante, vi prego però di stare attenti
alle traduzioni di termini che indicano una qualche opzione del
programma: se tutti i programmi riguardanti i pacchetti deb usano il
nome "trivial only", e io trovo "modalità banale" in apt non capisco a
cosa si riferisce.

Hai perfettamente ragione: quando si tratta di un termine tecnico o un
nome proprio (come nel tuo esempio) se non si trova una traduzione
perfettamente calzante si lascia non tradotto.

In questo caso, però, "banale" è un aggettivo che si riferisce
al'operazione da compiere.

Se ci fai caso, infatti, non ho detto nulla in merito al fatto che
"Trivial Only" appare in inglese. :)


A proposito: io la metterei in minuscolo, tanto ci sono già le
virgolette a evidenziarla.


Penso che per questo c'era "(NEW)" dopo nuovo: indica uno stato del
pacchetto in dpkg o sbaglio?

Giusto, ma credo che, se una persona dovesse leggere che lo stato del
pacchetto è "nuovo", allora possa anche capire che il valore "NEW" vuol
dire la stessa cosa.


--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Reply to: