[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-l10n






Il fatto che tu non sia iscritto alla ML (nota che è a tp@lists.linux.it che
devi fare riferimento per quel che riguarda la traduzione) non è una scusa per
non adottarne i suggerimenti.

Questi nascono dalla riflessione e dalla discussione di più persone, il che ne
garantisce la massima obiettività, la coerenza tra applicazioni diverse,
l'allineamento con il lessico in uso negli ambiti più disparati e la
compatibilità con gli usi consolidati.

Per evitare di dover ripetere le stesse cose n volte è stato redatto un
glossario che, a meno di rare eccezioni, è da considerarsi l'esatta espressione
della ML in materia lessicale.

Per quanto riguarda invece aspetti sintattici e stilistici, ivi compreso l'uso
di virgolette e maiuscole, non esiste una guida ufficiale e per fare un buon
lavoro dovresti spulciarti l'archivio della ML.

Detto questo, ti prego di riconsiderare le tue posizioni sulle seguenti
traduzioni.


> > Niente spazio prima dei ":"
> > Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
> mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono
>  nell'originale cosi' come Names e' Maiuscolo

No, l'italiano esige che non ci sia uno spazio prima dei due punti e no,
l'italiano ha regole precise (più severe dell'inglese) per quanto riguarda le
maiuscole. Attenersi all'originale in questo caso significa scrivere in un
italiano scorretto.


> >    msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
> > Sicuro esista? Perché "pacchetti" è al plurale?
> > Ma poi, un oggetto solo come fa ad essere sincronizzato?
> perche' e' il file che contiene la lista di tutti i pacchetti

Sei sicuro? Riporto l'originale:

     msgid "Package file %s is out of sync."

Visto che il file che dici tu si chiama "Packages" non credo si riferisca a
quello. Credo piuttosto che faccia distinzione tra il pacchetto (in senso
astratto) e il file con estensione "deb" che contiene il pacchetto.


> >    msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
> > Un modello?
> modello secondo me e' troppo generico, in italiano pattern

Ecco questo è uno dei casi in cui il glossario torna utile.
Fidati, è andata così: ci abbiamo pensato, ognuno ha detto la sua, ne abbiamo
discusso, abbiamo sollevato obiezioni... e alla fine abbiamo concordato che la
Traduzione Giusta(TM) è:

     pattern                  modello [regex]
     pattern                  trama [grafica]


> > "La Cache è desincronizzata,
> > "Cache" va minuscolo. In questo caso "out of sync"
> > vuol dire che non è aggiornata.
> vedi sopra ..

Insisto.


> >    msgstr "Argomenti non in coppia"
> > "in coppie".
> sicuro che sia italiano ? a me suona malissimo ..

"in coppie" o "a coppie" come vuoi, basta che sia plurale: si possono
specificare più di due argomenti.


> seguo l'originale (che non usa gli apici singoli ma back tick e tick)

Ti assicuro che non stai scrivendo in italiano.


> > "Sì".
> no, e'  SI .. come dissi ai tempi della prima versione
> quando si scrive questa frase si e' in condizioni disperate ..
> e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane"
> ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard.

Allora SI' o SI` basta che non usi il pronome riflessivo!


> >    msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
> > "supporti"?
> supporti non supportati .... sembra un gioco di parole
> ecco il perche' di media ...

Hai ragione. Cambia "supportato":
     "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora gestito"


> >    msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata"
> >    msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
> > Perché due traduzioni diverse?
> Release: stable unstable..
> version: 0.4 23.9

Ho capito, ma perché l'ordine delle parole è diverso?


> > "riga di comando".
> sicuro ? io dico sempre da linea di comando.. non da riga ..

"linea" è l'elemento grafico, "riga" un insieme di caratteri allineati.


> > "   install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
> > "...(indicare libc6 e non libc6.deb)..."
> anche qui .. sono daccordo con te ma se lo metto in questa
> forma libera ci sono dei puristi che si incazzano ..
> quindi preferisco lasciare cosi' (ho tolto "il").

Su tp@lists.linux.it è comparso un bel messaggio di Francesco Potortì che
rissumeva le regole auree della buona traduzione: ti consiglio di cercarlo
nll'archivio. Ci crederesti che la chiarezza è considerata più importante della
fedeltà all'originale?


> > "inserire" minuscolo.
> nell'originale e' Maiuscolo

Certo che lo è: in inglese è buona norma usare la maiuscola dopo i ":"!

>    #: dselect/install:103
>    "
> ?? e' un msg su piu' righe

Ok. Faccio un po' di collage. Ecco l'originale:

Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the
packages that were installed. This may result in duplicate errors
or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors
above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again

Ecco la tua traduzione:

Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di
configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare
errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va
bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di
correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta

Ed ecco la mia correzione:

[...] Questo va bene: gli errori importanti sono solo quelli prima
di questo messaggio. [...]

In pratica consiglia di non tener conto degli eventuali messaggi di errore che
potrebbero seguire.


> >    "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al
livello
> > "...possono comparire..."
> ??

E' un messaggio che segnala un errore nel file di configurazione: c'è una certa
istruzione dove non sarebbe prevista.

     Matteo





Reply to: