[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDTP] QoT



Ciao a tutti,

poiché prevedo che questo sarà un lungo thread o scelto un titolo corto 
(altrimenti poi dobbiamo all'argare troppo le finestre per farci star dentro 
tutto l'albero ;-).  QoT sta per "Quality of Translation".

Come garantire delle buone traduzioni?  Vediamo innanzi tutto i tipi di errori 
che si possono commettere in una traduzione:

- grammaticale: lettere mancanti, inverite, accenti errati, etc.
- semantici: parole invertite, mancanti, che si trovano nel punto sbaglito
- formali: segni di punteggiatura
- logici: interpretazione del testo originale errata.
- di traduzione: se e come tradurre un vocabolo

La prima classe di errori possono essere corretti con il correttore 
grammaticale ispell.

L'ultima classe, invece, richiede un certo consenso fra i traduttori 
appartenenti al progetto.  Questo può essere raggiunto solo discutendo, come 
già si sta facendo da molto tempo su it@li.org.

Tutti gli altri errori potrebbero essere rilevati dal traduttore stesso, ma è 
molto facile (come penso avrete già sperimentato) che ne sfugga più d'uno.  E' 
meglio avere qualcuno che legga il nostro lavoro.


Ora, chi deve rileggere il nostro lavoro?

Fino ad ora si è sempre mandato la traduzione (dei programmi GNU, ad esempio) 
alla lista, affinché venga letto da qualcuno, corretto e rispedito in lista.

E' mia opinione che tale metodo non sfrutti al meglio la risorsa umana a nostra 
disposizione in quanto si corre il rischio che una traduzione venga letta da 
nessuno o da troppe persone.  Si tenga presente che l'obiettivo non è 
correggere gli errori dell'ultima classe!

Ora che la famiglia di DDTP è cresciuta, vorrei sapere da voi se ritenete 
difficile mettervi in contatto con un altro traduttore appartenente a questa 
lista per la mutua correzione dei vostri elaborati:  Caio spedisce in Cc le sue 
descrizioni tradotte a Sempronio che le rilegge inviando la correzione al 
server.  Sempronio fa la stessa cosa con Caio.

In alternativa posso chiedere a Michael, il manutentore di ddts, di spedire 
tutti i messaggi di traduzione che riceve anche a questa lista o a it@li.org.


Buona traduzione!

-- 
Lorenzo Cappelletti - DDTP coordinator
L.Cappelletti@mail.com


-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/



Reply to: