On 01/05/2012 10:01 AM, Arief S Fitrianto wrote: > wah beberapa hari gak login ternyata sudah numpuk banyak email tentang D-I. Saya > pribadi merasa tersanjung dengan hal ini. Sebenarnya, bukan hanya saya yang terlibat > dalam penerjemahan D-I awalnya. Ada parlin, setyo, dll yang bisa dilihat di header > po-filenya. Tapi sudah 3-4 tahun saya lost contact dengan mereka, dan email mereka > sepertinya sudah berubah/tidak aktif. Jadinya ya saya lanjutkan sendirian. Oleh karena > itu, dalam release debian 5 dan 6, saya menerjemahkan D-I di menit terakhir, setelah > tidak ada perubahan lagi di upstream. Sehingga cukup sekali edit submit beres. > > > Semoga dengan bantuan temann, proses penerjemahan bisa dilakukan berkala dan di menit > terakhir tinggal editing yang kurang-kurang saja. > > Untuk D-I, penerjemahan sebaiknya dikirimkan lewat svn. Masalahnya kalau tidak salah, > hanya satu orang per tim bahasa yang diberi akses ke svn. Dan untuk bahasa indonesia > adalah saya. Hal ini kalau saya tidak salah lagi dimaksudkan agar tidak ada > tumpang-tinding svn-commit ke D-I. satu penerjemah commit, nanti yang lain commit > lagi, tapi commitnya beda sama sekali dan gak sinkron. Sehingga anggota tim > mengirimkan terjemahannya ke yang punya akses commit svn, kemudian di-merge lalu di > commit ke svn. > > Sekian dulu pengenalan dari saya. Posisi saya ada di jurusan fisika ui. Jadi kalau mau > main silakan saja. Tapi jumat ini saya tidak bisa karena ada rapat semesteran di > jurusan. biasalah kerjaan akhir semester. > > salam > arief > > > Terima kasih pak Arief, sudah lama kami ingin membantu dalam penerjemahan ini, dan sekarang sudah jelas proses penerjemahannya. Untuk penerjemahan D-I di lakukan via email dan nanti akan bapak commit ke svn, nah...alamat email yang digunakan disini alamat email bapak kan? Regards, -- Izharul Haq PGP key id 4096R/B290CF6E 024B C1C1 F856 566A B981 7E25 3FA9 5D44 B290 CF6E
Attachment:
0xB290CF6E.asc
Description: application/pgp-keys