[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian refcard: call to update translation for Hungarian



[ Please CC me on replies ]


Hi,

Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> There are already 180 translated messages, 7 are fuzzy, and 5 untranslated.
> So that's not that much work for your language :-)
> 
> Apparently you not familiar with the po file format?
> You can use a program like poedit to work on that file.
> 
> Or just use your favourite text editor, it's a plain text file.
> For every 'msgid' (that the English original) you need to insert your
> translation into the 'msgstr'.

Do you have any problems with the file?

In case you want to do the translation on a more simple basis, I post
the strings here per mail:


-------------------------------------------------------------------------------
Untranslated strings:

msgid "Package specific"
msgstr ""

msgid "Halts system."
msgstr ""

msgid "Reboots system."
msgstr ""

msgid "Suspends system."
msgstr ""

msgid "Hibernates system."
msgstr ""



-------------------------------------------------------------------------------

The following strings have outdated Hungarian translations, because the
English original has changed:

OLD ENGLISH STRING
#| msgid ""
#| "This document may be used under the terms of the GNU General Public "
#| "License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can "
#| "be found at <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\";> "
#| "<literal>http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/</literal></ulink>, "
#| "where you can always get the latest version of the reference card."
NEW ENGLISH STRING
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"http://";
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> "
"and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>."
OUTDATED HUNGARIAN STRING
msgstr ""
"E dokumentum felhasználható a GNU General Public License 3 vagy magasabb "
"verziója szerint. A másolási feltételek és a fordítások megtalálhatók a "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\";> <literal>http://";
"www.debian.org/doc/manuals/refcard/</literal></ulink> címen, ahol mindig "
"megtalálható a referencia kártya legfrissebb verziója."


OLD ENGLISH STRING
#| msgid "Halts, reboots, shuts down system."
NEW ENGLISH STRING
msgid "Shuts down system."
OUTDATED HUNGARIAN STRING
msgstr "Megállítja, újraindítja, lezárja a rendszert."


OLD ENGLISH STRING
#| msgid ""
#| "<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list "
#| "<emphasis>T</emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, "
#| "<emphasis>j</emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</"
#| "filename>."
NEW ENGLISH STRING
msgid ""
"<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</"
"emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis> for <filename>.gz</"
"filename>, <emphasis>j</emphasis> for <filename>.bz2</filename>, "
"<emphasis>J</emphasis> for <filename>.xz</filename>."
OUTDATED HUNGARIAN STRING
msgstr ""
"<emphasis>C</emphasis>reate (létrehoz), e<emphasis>X</emphasis>tract "
"(kicsomagol), list <emphasis>T</emphasis>able (listáz)  archív fájlt, "
"<emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</emphasis> <filename>.gz</filename>, "
"<filename>.bz2</filename>létrehozás."


OLD ENGLISH STRING
#| msgid ""
#| "kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> "
#| "<replaceable>number</replaceable>"
NEW ENGLISH STRING
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
OUTDATED HUNGARIAN STRING
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>number</"
"replaceable>"


OLD ENGLISH STRING
#| msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)."
NEW ENGLISH STRING
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
OUTDATED HUNGARIAN STRING
msgstr "Szignál küldése folyamatnak (pl. befejezés)."




-------------------------------------------------------------------------------

The following string probably needs a correction, or probably not. Please 
check it:

#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"Minden ifnormációt tartalamzó oldal: <literal>http://www.debian.org/devel/";
"debian-installer/</literal>"




Greetings
Holger

-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>


Reply to: