[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Hungarian translation of dpkg



Hi Guillem,

Here is the updated Hungarian translation of dpkg.
100% translated and reviewed.

Regards,
Balázs
# Hungarian translation of dpkg.
# Copyright (C) 2005-2015 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Attila Szervác <sas@321>, 2005, 2006.
# Gábor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>, 2006.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "érvénytelen „%c” karakter az archívum „%.250s” tag „%.16s” méretében"

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt"

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "a(z) „%s” ar tagnév hossza túl nagy"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "a(z) %jd ar tagméret túl nagy"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "sérült ar fejléc lett előállítva ehhez: „%s”"

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "az fstat ar tagfájl (%s) sikertelen"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "nem sikerült hozzáfűzni az ar tagfájlt (%s) ehhez: „%s”: %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "nem lehet üres szöveg"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "alfanumerikussal kell kezdődnie"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"a(z) „%c” karakter nem engedélyezett (csak betűk, számok és „%s” karakterek)"

#: lib/dpkg/arch.c:236
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<üres>"

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "hiba az architektúra-listához íráskor"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült létrehozni az új fájlt: „%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült írni az új fájlt: „%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni az új fájlt: „%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült szinkronizálni az új fájlt: „%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült bezárni az új fájlt: „%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "hiba a régi biztonsági mentés fájl eltávolításakor: „%s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "hiba az új biztonsági mentés fájl létrehozásakor: „%s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nem távolítható el: „%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "hiba az új fájl telepítésekor: „%s”"

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "az írás sikertelen"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "az olvasás sikertelen"

#: lib/dpkg/buffer.c:229
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "váratlan fájl vagy folyam vég"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "pozicionálás sikertelen"

#: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:393
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956
#: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564
#: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nem sikerült végrehajtani: %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: áthaladás másolási hiba: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: hiba a bemenet gzip folyamhoz való kötésekor"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: belső gzip olvasási hiba: „%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: belső gzip írási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: hiba a kimenet gzip folyamhoz való kötésekor"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: belső gzip olvasási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: belső gzip írási hiba: „%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: belső gzip írási hiba: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: hiba a bemenet bzip2 folyamhoz való kötésekor"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: belső bzip2 olvasási hiba: „%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: belső bzip2 írási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: hiba a kimenet bzip2 folyamhoz való kötésekor"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: belső bzip2 olvasási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: belső bzip2 írási hiba: „%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "váratlan bzip2 hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "belső hiba (programhiba)"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "memóriahasználati korlát elérve"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nem támogatott tömörítési beállítás"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nem támogatott opciók a fájl fejlécben"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "a tömörített adat sérült"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "váratlan bemenetvég"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "a fájlformátum nem ismerhető fel"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nem támogatott integritás-ellenőrzés típus"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: lzma olvasási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: lzma írási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: lzma lezárási hiba"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: lzma hiba: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "ismeretlen tömörítési stratégia"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"a frissítések könyvtárában lévő „%.250s” fájl neve túl hosszú (hossz=%d, max=%"
"d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"a frissítések könyvtár eltérő hosszú fájlneveket tartalmaz (%d és %d is)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nem lehet átnézni a frissítések könyvtárat: „%.255s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "nem sikerült eltávolítani az egyesült frissítési fájlt: %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nem sikerült létrehozni: „%.255s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nem tölthető fel kitöltéssel: %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a kitöltés után: %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nem sikerült a(z) %.250s elejére pozicionálni a kitöltés után"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "nem sikerült megnyitni a(z) %s zárolási fájlt teszteléshez"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "nem sikerült megnyitni/létrehozni az állapot-adatbázis zárolási fájlt"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "nincs jogosultsága zárolni a dpkg állapot-adatbázist"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "dpkg állapot-adatbázis"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a kért művelet rendszergazda jogosultságot igényel"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "nem sikerült hozzáférni a dpkg állapotterülethez"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"a művelet olvasási/írási jogosultságot igényel a dpkg állapotterülethez"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "nem sikerült eltávolítani a saját frissítési fájlt: %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” frissített állapotának írása nem sikerült"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” frissített állapotának kiürítése nem sikerült"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” frissített állapotának csonkítása nem sikerült"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” frissített állapotának fsync futtatása nem sikerült"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” frissített állapotának lezárása nem sikerült"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” frissített állapotának telepítése nem sikerült"

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formátumverzió üres főkomponenssel"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "a formátumverzió nem rendelkezik ponttal"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formátumverzió üres alkomponenssel"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "formátumverziót követő szemét"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nem sikerült lekérni a fájlleírót a könyvtárhoz: „%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nem sikerült szinkronizálni a könyvtárat: „%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni a könyvtárat: „%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nem sikerült szinkronizálni a fájlt: „%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nem sikerült bezárni a fájlt: „%s”"

#: lib/dpkg/dump.c:472
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.50s” részleteit nem sikerült kiírni ide: „%.250s”"

#: lib/dpkg/dump.c:496
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nem sikerült pufferelést beállítani az adatbázis fájlon: %s"

#: lib/dpkg/dump.c:508
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült a(z) %s adatbázis rekord kiírása a következőről: „%.50s” ide: „%"
".250s”"

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: helyreállíthatatlan végzetes hiba, megszakítás:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: külső hibakörnyezet, megszakítás:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "elfogyott a memória az új hibakörnyezetnél"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: hiba a tisztítás során:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: túl sok beágyazott hiba a hiba helyreállítása során!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "elfogyott a memória az új tisztító bejegyzésnél"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"elfogyott a memória a több argumentummal rendelkező új tisztító bejegyzésnél"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: hiba: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: belső hiba: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s hiányzik"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "„%.50s” nem engedélyezett %s számára"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "szemét %s után"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "érvénytelen csomagnév (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "üres „%s” fájl részletek mező"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "a(z) „%s” fájl részletek mező nem engedélyezett az állapot fájlban"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "túl sok érték a(z) „%s” fájl részletek mezőben (más mezőkhöz képest)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "túl kevés érték a(z) „%s” fájl részletek mezőben (más mezőkhöz képest)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "igen/nem a logikai mezőben"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "idegen/engedélyezett/azonos/nincs a quadstate mezőben"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem érvényes architektúranév: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "szó a „Priority” mezőben"

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "a(z) „%s” mező értéke nem engedélyezett ebben a környezetben"

#: lib/dpkg/fields.c:226
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "első (kért) szó a „Status” mezőben"

#: lib/dpkg/fields.c:228
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "második (hiba) szó a „Status” mezőben"

#: lib/dpkg/fields.c:230
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "harmadik (állapot) szó a „Status” mezőben"

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "hiba a(z) „%s” mező „%.250s” szövegben"

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "elavult „%s” vagy „%s” használt mező"

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "a(z) „%s” mező értékének helytelenül formázott sora van: „%.*s”"

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr "a(z) „%s” értékének nem szóközzel („%c”) kezdődő sora van"

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "gyökér vagy üres könyvtár beállítófájlként listázva"

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "„%s” mező, hiányzó csomagnév vagy szemét, ahol csomagnevet várnak"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "„%s” mező, érvénytelen „%.255s” csomagnév: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"„%s” mező, hiányzó architektúranév vagy szemét, ahol architektúranevet várnak"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”: érvénytelen „%.255s” architektúranév: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”:\n"
" rossz verziókapcsolat: %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”:\n"
" „%c” elavult, használja a(z) „%c=” vagy „%c%c” értéket helyette"

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”:\n"
" valójában pontos egyezés a verziószámra, „=” használata javasolt helyette"

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "csak pontos verziók használhatók a(z) „%s” mezőhöz"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”:\n"
" a verzió érték nem-alfanumerikussal kezdődik, szóköz hozzáadása javasolt"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”: a verzió „%c” értéket tartalmaz"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”: lezáratlan verzió"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "„%s” mező, hivatkozás erre: „%.255s”: hiba a verzióban"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "„%s” mező, szintaktikai hiba e csomaghivatkozás után: „%.255s”"

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternatívák („|”) nem engedélyezettek e mezőben: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "érvénytelen függő aktiválónév: „%.255s”: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "kettőzött függő aktiváló: „%.255s”"

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "érvénytelen csomagnév a várakozó aktiválóban: „%.255s”: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "kettőzött várakozó aktiválócsomag: „%.255s”"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni a(z) „%.250s” forrásfájlt"

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült módosítani a(z) „%.250s” célfájl tulajdonosát"

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nem sikerült beállítani a(z) „%.250s” célfájl módját"

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nem sikerült feloldani: %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nem sikerült ellenőrizni a(z) „%s” fájl zárolási állapotát"

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s zárolva van egy más folyamat által"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nem sikerült zárolni: %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "fájl megjelenítése a lapozón"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "a(z) „%s” napló megnyitása nem sikerült: %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<csomagállapot és folyamatfájl-leíró>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nem sikerült kiírni az fd %d állapotba"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s dup hívása sikertelen"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fd %d dup hívása sikertelen"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "a cső létrehozása sikertelen"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "hiba a(z) „%s” írásakor"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %.250s filedescriptor jelzőjét"

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nem sikerült beállítani a(z) %.250s close-on-exec jelzőjét"

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "beállítási hiba: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” beállítófájl megnyitása olvasásra: %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "kiegyensúlyozatlan idézetek ebben: „%s”"

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "ismeretlen „%s” kapcsoló"

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "a(z) „%s” egy értéket vár"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "a(z) „%s” nem vár értéket"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "olvasási hiba a(z) „%.255s” beállítófájlban"

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” beállítófájl lezárásakor"

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "hiba a(z) „%s” beállítókönyvtár megnyitásakor"

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ismeretlen --%s kapcsoló"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "a --%s kapcsoló egy értéket vár"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "a --%s kapcsoló nem vár értéket"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ismeretlen -%c kapcsoló"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "a -%c kapcsoló egy értéket vár"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "a -%c kapcsoló nem vár értéket"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "érvénytelen egész a --%s kapcsolónál: „%.250s”"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "elavult „--%s” kapcsoló\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "ütköző -%c (--%s) és -%c (--%s) műveletek"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "a --%s egy érvényes csomagnevet vár, de „%.250s” nem az: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:140
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "kettőzött érték a(z) „%s” mezőnél"

#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "a felhasználó által meghatározott „%.*s” mező neve túl rövid"

#: lib/dpkg/parse.c:159
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "kettőzött érték a felhasználó által meghatározott „%.*s” mezőnél"

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "hiányzik: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "üres érték ehhez: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:215
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "a csomagnak van „%s” mezője, de hiányzik az architektúra"

#: lib/dpkg/parse.c:219
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "a csomagnak van „%s” mezője, de az architektúra értéke „all”"

#: lib/dpkg/parse.c:238
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Config-Version a hibás állapotú csomaghoz"

#: lib/dpkg/parse.c:249
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "a csomagnak van %s állapota, de az aktiválók várakozóak"

#: lib/dpkg/parse.c:253
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"a csomagnak van triggers-awaited állapota, de nincsenek várakozó aktiválók"

#: lib/dpkg/parse.c:259
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "a csomagnak van %s állapota, de az aktiválók függőek"

#: lib/dpkg/parse.c:263
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"a csomagnak van triggers-pending állapota, de nincsenek függő aktiválók"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"A nem-telepített állapotú csomagnak beállítófájljai vannak, elfelejtem őket"

#: lib/dpkg/parse.c:351
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"több non-coinstallable csomagpéldány van jelen; valószínűleg egy nem "
"hivatalos dpkg-tól származó frissítés miatt"

#: lib/dpkg/parse.c:355
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"kevert non-coinstallable és coinstallable csomagpéldány van jelen; "
"valószínűleg egy nem hivatalos dpkg-tól származó frissítés miatt"

#: lib/dpkg/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) nem telepíthető a(z) %s mellett, amelynek többszörös "
"telepített példánya van"

#: lib/dpkg/parse.c:545
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” csomaginformációs-fájl megnyitása olvasásra"

#: lib/dpkg/parse.c:564
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "nem lehet elérni a(z) „%.255s” csomaginformációs-fájlt"

#: lib/dpkg/parse.c:573
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "a(z) „%s” csomaginformációs-fájl olvasása: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:583
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "nem lehet mmap-ot futtatni a(z) „%.255s” csomaginformációs-fájlon"

#: lib/dpkg/parse.c:588
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "a(z) „%.255s” csomaginformációs-fájl olvasása"

#: lib/dpkg/parse.c:628
msgid "empty field name"
msgstr "üres mezőnév"

#: lib/dpkg/parse.c:630
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "a(z) „%.*s” mezőnév nem kezdődhet kötőjellel"

#: lib/dpkg/parse.c:640
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "fájlvége a(z) „%.*s” mezőnév után"

#: lib/dpkg/parse.c:643
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "új sor a(z) „%.*s” mezőnévben"

#: lib/dpkg/parse.c:646
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS fájlvég (^Z) a(z) „%.*s” mezőnévben"

#: lib/dpkg/parse.c:650
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "a(z) „%.*s” mezőnév után kettőspont kell"

#: lib/dpkg/parse.c:661
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "fájlvége a(z) „%.*s” mező értéke előtt (hiányzó lezáró új sor)"

#: lib/dpkg/parse.c:665
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS fájlvég karakter a(z) „%.*s” mező értékében (hiányzó új sor?)"

#: lib/dpkg/parse.c:676
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "üres sor a(z) „%.*s” mező értékében"

#: lib/dpkg/parse.c:696
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "fájlvége a(z) „%.*s” mező értékében (hiányzó lezáró új sor)"

#: lib/dpkg/parse.c:729
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "sikertelen lezárás olvasás után: „%.255s”"

#: lib/dpkg/parse.c:786
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "több csomaginformációs bejegyzés található, csak egy lehet"

#: lib/dpkg/parse.c:812
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "nincs csomaginformáció ebben: „%.255s”"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"a(z) „%.255s” fájl feldolgozása a(z) %d. sor környékén a(z) „%.255s” "
"csomagnál:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:55
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"a(z) „%.255s” fájl feldolgozása a(z) %d. sor környékén:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "alfanumerikus karakterrel kell kezdődnie"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:162
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "version string is empty"
msgstr "a verziószöveg üres"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:208
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "a verziószövegben beágyazott szóközök vannak"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "a verzióban lévő kor nem szám"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "a verzióban lévő kor negatív"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:221
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "a verzióban lévő kor túl nagy"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:223
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nincs semmi a kettőspont után a verziószámban"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "a verziószám nem számjeggyel kezdődik"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "invalid character in version number"
msgstr "érvénytelen karakter a verziószámban"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "érvénytelen karakter a revíziószámban"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "nem egyértelmű „%s” csomagnév egynél több telepített példánnyal"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "érvénytelen „%c” karakter a mező szélességben"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "a mező szélessége tartományon kívüli"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "hiányzó záró zárójel"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(nem érhető el leírás)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "érvénytelen csomagnév a(z) „%s%s%s” meghatározóban: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "érvénytelen architektúranév a(z) „%s:%s” meghatározóban: %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: figyelmeztetés: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"nem lehet a(z) „%s” több-bájtos szöveget átalakítani széles-karakter szöveggé"

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr ""
"nem lehet a(z) „%s” több-bájtos sorozatot átalakítani széles-karakterré"

#: lib/dpkg/subproc.c:46
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "hiba a(z) %s jel elengedésekor: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:57
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nem lehet mellőzni a(z) %s jelet %.250s futtatása előtt"

#: lib/dpkg/subproc.c:98
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (részfolyamat): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "elágaztatás sikertelen"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "a(z) %s részfolyamat %d hiba kilépési állapottal tért vissza"

#: lib/dpkg/subproc.c:150
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "a(z) %s részfolyamatot megszakították"

#: lib/dpkg/subproc.c:152
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "a(z) %s részfolyamatot kilőtte a (%s)%s jel"

#: lib/dpkg/subproc.c:154
msgid ", core dumped"
msgstr ", mag kiírva"

#: lib/dpkg/subproc.c:159
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "a(z) %s részfolyamat meghiúsult %d várakozó állapot kóddal"

#: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "a(z) %s részfolyamatra várakozás sikertelen"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"érvénytelen „%.250s” csomagnév a(z) aktiválók által elhalasztott „%.250s” "
"fájlban"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:84
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "csonkolt aktiválók által elhalasztott fájl: „%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:88
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"szintaktikai hiba az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájl „%s”%s "
"karakterénél"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült megnyitni/létrehozni az aktiválók „%.250s” zárolási fájlját"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "aktiválók területe"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájlt"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájlt"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:183
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült megnyitni/létrehozni az aktiválók által elhalasztott „%.250s” "
"fájlt"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "hiba az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájl olvasásakor"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült írni az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájlt"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:234
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült lezárni az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájlt"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:238
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült telepíteni az aktiválók által elhalasztott „%.250s” fájlt"

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"érvénytelen vagy ismeretlen szintaxis a(z) „%.250s” aktiválónévben („%.250s” "
"csomaghoz tartozó aktiválóban)"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "az aktiválóhoz tartozó „%.250s” listafájl megnyitása sikertelen"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "az aktiválóhoz tartozó „%.250s” fájl visszatekerése sikertelen"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"az aktiválóhoz tartozó „%.250s” fájl szintaktikai hiba; érvénytelen „%.250s” "
"csomagnév: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:434
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"kettőzött fájlaktiválóhoz tartozás a(z) „%.250s” fájlnévnél és a(z) „%.250s” "
"csomagnál"

#: lib/dpkg/triglib.c:505
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült olvasni a fájlaktiváló „%.250s” fájl"

#: lib/dpkg/triglib.c:516
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "szintaktikai hiba a fájlaktiváló „%.250s” fájlban"

#: lib/dpkg/triglib.c:532
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"a fájlaktiválók rekord érvénytelen „%.250s” csomagnevet említ („%.250s” "
"fájlhoz tartozónál): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:671
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"az aktiválók „%.250s” ci fájlja érvénytelen aktiváló szintaxist tartalmaz "
"a(z) „%.250s” aktiválónévben: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:691
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni az aktiválók „%.250s” ci fájlját"

#: lib/dpkg/triglib.c:706
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "az aktiválók ci fájlja ismeretlen direktívaszintaxist tartalmaz"

#: lib/dpkg/triglib.c:721
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "az aktiválók ci fájlja ismeretlen „%.250s” direktívát tartalmaz"

#: lib/dpkg/triglib.c:787
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nem sikerült létrehozni az aktiválók „%.250s” állapotkönyvtárát"

#: lib/dpkg/triglib.c:790
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült beállítani az aktiválók „%.250s” állapotkönyvtárának tulajdonosát"

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "az üres aktiválónevek nem megengedettek"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "az aktiválónév érvénytelen karaktert tartalmaz"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "olvasási hiba itt: „%.250s”"

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "az fgets üres szöveget adott ebből: „%.250s”"

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "túl hosszú sor vagy hiányzó új sor a(z) „%.250s” fájlban"

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "váratlan fájlvége a(z) „%.250s” olvasásakor"

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "hiba a szöveg varbuf változóba való formázásakor"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "hiba a dpkg-deb csőből való olvasáskor"

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "nem hagyható ki a(z) „%.255s” fájl kitöltése: %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"nem hagyható ki a(z) „%.255s” fájl (lecserélt vagy kizárt?) ebből a csőből: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” létrehozása („%.255s” feldolgozása során)"

#: src/archives.c:347
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "nem másolhatók a kibontott adatok ehhez: „%.255s” ide: „%.255s”: %s"

#: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” tulajdonosának beállításakor"

#: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” jogosultságainak beállításakor"

#: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” lezárásakor/írásakor"

#: src/archives.c:377
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” cső létrehozásakor"

#: src/archives.c:382 src/archives.c:387
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” eszköz létrehozásakor"

#: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” hard link létrehozásakor"

#: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” szimbolikus link létrehozásakor"

#: src/archives.c:413
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” könyvtár létrehozásakor"

#: src/archives.c:432
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "nem számítható ki a(z) „%.255s” tar fájl MD5-hash értéke: %s"

#: src/archives.c:460 src/archives.c:464
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” időbélyegeinek beállításakor"

#: src/archives.c:476
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "hiba a(z) „%.255s” szimbolikus link tulajdonosának beállításakor"

#: src/archives.c:513
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "nem nyitható meg a biztonsági állapot értesítési csatorna"

#: src/archives.c:528
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "nem kérhető le a biztonsági címkéjű kezelő"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "nem állítható be a biztonsági környezet a(z) „%s” fájlobjektumhoz"

#: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” hivatkozás olvasása"

#: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” szimbolikus link mérete megváltozott %jd értékről %zd értékre"

#: src/archives.c:644
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"a megosztott „%.250s” felülírási kísérlete, amely eltér a(z) %.250s csomag "
"egyéb példányaitól"

#: src/archives.c:736
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült elérni (visszahivatkozás) a meglévő „%.250s” szimbolikus linket"

#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült elérni (visszahivatkozás) a javasolt új szimbolikus link „%"
".250s” célját a(z) „%.250s” szimbolikus linknél"

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"kísérlet a(z) „%.250s” felülírására, amely a(z) „%.250s” eltérített verziója "
"(csomag: %.100s)"

#: src/archives.c:824
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"kísérlet a(z) „%.250s” felülírására, amely a(z) „%.250s” eltérített verziója"

#: src/archives.c:854
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” elérése (amelyet telepítenem kéne)"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"nem sikerült megtisztítani a(z) „%.255s” környékén lévő rendetlenséget egy "
"másik verzió telepítése előtt"

#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nem sikerült elérni a felújított „%.255s” csomagot egy másik verzió "
"telepítése előtt"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "az archívum „%.255s” objektuma ismeretlen 0x%x típusú"

#: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2449
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nem sikerült elérni a(z) „%s” fájlt"

#: src/archives.c:1001
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Fájlok cseréje a régi %s (%s) csomagban...\n"

#: src/archives.c:1007
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "A telepített %s (%s) csomag fájljai cserélték ...\n"

#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” könyvtár felülírási kísérlete a(z) %.250s %.250s csomagban egy "
"nem könyvtárral"

#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” felülírási kísérlete, amely a(z) %.250s %.250s csomagban is "
"szerepel"

#: src/archives.c:1133
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” elmozdítása az új verzió telepítéséhez"

#: src/archives.c:1150
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"nem sikerült a(z) „%.255s” biztonsági mentés szimbolikus linkjének elkészítése"

#: src/archives.c:1152
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"nem sikerült a(z) „%.255s” biztonsági mentés szimbolikus linkjén a chown "
"futtatása"

#: src/archives.c:1157
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"nem sikerült elkészíteni a(z) „%.255s” biztonsági mentés hivatkozását az új "
"verzió telepítése előtt"

#: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.255s” új verziójának telepítése"

#: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni: „%.255s”"

#: src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nem sikerült szinkronizálni a fájlt: „%.255s”"

#: src/archives.c:1331
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"a(z) %s függőségi problémájának mellőzése:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"figyelembe véve az alapvető %s csomag\n"
" beállításának törlését a(z) %s engedélyezéséhez"

#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"nem, a(z) %s alapvető, nem lesz törölve\n"
" a beállítása a(z) %s engedélyezéséhez"

#: src/archives.c:1349
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"nem, nem lehet folytatni ezzel: %s (a --auto-deconfigure segít):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1359
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "%.250s eltávolítása"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "%.250s telepítése"

#: src/archives.c:1386
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr "figyelembe véve %s beállításának törlését, amelyet a(z) %s eltört ..."

#: src/archives.c:1392
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "igen, a(z) %s beállítása legyen törölve (%s eltörte)"

#: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ami a(z) %s csomagot illeti és ezt tartalmazza: %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1405
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "törés mellőzése, folytatás mindenképp!"

#: src/archives.c:1410
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"a(z) %.250s telepítése eltörheti a(z) %.250s csomagot, és\n"
" a beállítás törlése nem engedélyezett (a --auto-deconfigure segíthet)"

#: src/archives.c:1415
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "a(z) %.250s telepítése eltörheti a meglévő szoftvert"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "figyelembe véve a(z) %s eltávolítását a(z) %s javára ..."

#: src/archives.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s nincs megfelelően telepítve; minden rajta lévő függőség mellőzése"

#: src/archives.c:1482
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr ""
"gond lehet a(z) %s eltávolításakor, mivel a(z) %s csomagot biztosítja ..."

#: src/archives.c:1497
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"a(z) %s csomag újratelepítést kíván, de egyébként el lesz távolítva, ahogy "
"kérted"

#: src/archives.c:1501
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "a(z) %s csomag újratelepítést kíván, nem lesz eltávolítva"

#: src/archives.c:1510
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "igen, a(z) %s csomag el lesz távolítva a(z) %s javára"

#: src/archives.c:1523
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "ütköző csomagok - %.250s nincs telepítve"

#: src/archives.c:1525
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ütközés mellőzése, folytatás mindenképp!"

#: src/archives.c:1577
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "a --%s --recursive legalább egy útvonal argumentumot igényel"

#: src/archives.c:1587
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "a find a dpkg --recursive parancshoz"

#: src/archives.c:1608
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "az fdopen sikertelen a find csövéhez"

#: src/archives.c:1614
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "hiba a find csövének olvasásakor"

#: src/archives.c:1615
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "hiba a find csövének lezárásakor"

#: src/archives.c:1618
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr ""
"a find a --recursive kapcsolóhoz egy kezeletlen hibával tért vissza: %i"

#: src/archives.c:1621
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "keresve, de nem található csomag (*.deb mintára illeszkedő fájlok)"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "a --%s legalább egy csomagarchívum-fájl argumentumot igényel"

#: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559
#: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171
#: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90
#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<szabványos kimenet>"

#: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<szabványos hibakimenet>"

#: src/archives.c:1710
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "A korábban ki nem választott %s csomag kiválasztása.\n"

#: src/archives.c:1714
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "A ki nem választott %s csomag átugrása.\n"

#: src/archives.c:1731
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "a(z) %.250s verziójú %.250s már telepített, kihagyás"

#: src/archives.c:1740
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "%.250s visszaminősítése erről: %.250s erre: %.250s"

#: src/archives.c:1746
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "%.250s nem lesz visszaminősítve erről: %.250s erre: %.250s, kihagyás"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nem sikerült eltávolítani a(z) „%.250s” újonnan telepített verzióját a "
"biztonsági mentés újratelepítésének engedélyezéséhez"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nem sikerült visszaállítani a(z) „%.250s” biztonsági mentés verzióját"

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) „%.250s” biztonsági mentését"

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) „%.250s” újonnan telepített verzióját"

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) „%.250s” újonnan kibontott verzióját"

#: src/configure.c:98
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Beállítófájl: „%s”\n"

#: src/configure.c:100
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Beállítófájl: „%s” (tulajdonképpen „%s”)\n"

#: src/configure.c:105
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> A rendszeren lévő fájlt Ön, vagy egy parancsfájl hozta létre.\n"
" ==> A fájl a csomag karbantartója által készített csomagban is létezik.\n"

#: src/configure.c:109
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Nem módosult a telepítés óta.\n"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Módosította (Ön vagy egy parancsfájl) a telepítés óta.\n"

#: src/configure.c:112
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Törölte (Ön vagy egy parancsfájl) a telepítés óta.\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> A csomag terjesztője egy frissített verziót szállított.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     A csomagban lévő verzió megfelel a legutóbb telepítettnek.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Az új fájl használata a kérése alapján.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> A jelenlegi régi fájl használata a kérése alapján.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> A régi beállítófájl megtartása alapértelmezettként.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Az új beállítófájl használata alapértelmezettként.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Mit szeretne tenni az ügyben? A lehetőségek:\n"
"    Y vagy I : a csomagkarbantartó verziójának telepítése\n"
"    N vagy O : a jelenleg telepített verzió megtartása\n"
"        D    : a verziók közti különbségek megtekintése\n"
"        Z    : egy parancsértelmező indítása az ügy vizsgálatához\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi verzió megtartása.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Az alapértelmezett művelet az új verzió telepítése.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[alapértelmezett=N]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[alapértelmezett=Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[nincs alapértelmezés]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"hiba a szabványos kimenetre íráskor, felfedezve a beállítófájl kérdése előtt"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "olvasási hiba a szabványos bemeneten a beállítófájl kérdésekor"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "fájl vége a szabványos bemeneten a beállítófájl kérdésekor"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "beállítófájl-eltérés megjelenítő"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Írja be az „exit” szót, ha kész van.\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "beállítófájl parancsértelmező"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni az új terjesztési beállítófájlt: „%.250s”"

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni a jelenleg telepített beállítófájlt: „%.250s”"

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) „%s” beállítófájl nem létezik rendszeren.\n"
"Új beállítófájl telepítése a kérése alapján.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: a régi „%.250s” biztonsági mentés eltávolítása nem sikerült: %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: a(z) „%.250s” átnevezése nem sikerült erre: „%.250s”: %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: a(z) „%.250s” eltávolítása nem sikerült: %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: a régi „%.250s” terjesztési verzió eltávolítása nem sikerült: %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: a(z) „%.250s” eltávolítása nem sikerült (felülírás előtt): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: a(z) „%.250s” linkelése nem sikerült ide: „%.250s”: %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "A beállítófájl új verziójának telepítése: %s ...\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nem sikerült a(z) „%.250s” telepítése másként: „%.250s”"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nincs „%s” nevű csomag telepítve, nem lehet beállítani"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "a(z) %.250s csomag már telepített és be van állítva"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"a(z) %.250s csomag nem áll készen a beállításhoz\n"
" nem lehet beállítani (jelenlegi állapot: „%.250s”)"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"a(z) %s csomag nem állítható be, mert a(z) %s nem áll készen (jelenlegi "
"állapot: „%s”)"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr "a(z) %s %s csomag nem állítható be, mert a(z) %s eltérő verziójú (%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"függőségi problémák miatt nem állítható be: %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "függőségi problémák - a csomag beállítatlan maradt"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: függőségi problémák, de beállítás mindenképp, ahogy azt kérte:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"a csomag nagyon rossz, következetlen állapotban van - újra\n"
" kell telepítenie a beállítási kísérlet előtt"

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Beállítás: %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nem sikerült elérni a beállítófájlt: „%s”\n"
" (= „%s”): %s"

#: src/configure.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: a(z) „%s” beállítófájl egy körkörös lánc\n"
" (= „%s”)"

#: src/configure.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nem sikerült a beállítófájl link olvasása: „%s”\n"
" (= „%s”): %s"

#: src/configure.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: a(z) „%.250s” beállítófájl egy elfajzott fájlnevet old fel\n"
" („%s” egy szimbolikus link ide: „%s”)"

#: src/configure.c:797
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: a(z) „%.250s” beállítófájl nem egyszerű fájl vagy szimbolikus link (= „%"
"s”)"

#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "nem számítható ki a(z) „%s” fájl MD5-hash értéke: %s"

#: src/configure.c:832
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: nem sikerült a(z) %s megnyitása a hash számításhoz: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s függ ettől: %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s elő-függ ettől: %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s ezt ajánlja: %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s ezt javasolja: %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s eltöri ezt: %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s ütközik ezzel: %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s fokozza ezt: %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s eltávolításra jelölt.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s a beállítások törlésére jelölt.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s telepítésre jelölt, de verziója %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s telepített, de verziója %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s ki van bontva, de sosem került beállításra.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s ki van bontva, de verziója %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s legutolsó beállított verziója %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s %s.\n"

#: src/depcon.c:490
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s biztosítja a(z) %.250s csomagot, de eltávolításra jelölt.\n"

#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
"  %.250s biztosítja a(z) %.250s csomagot, de a beállítások törlésére jelölt.\n"

#: src/depcon.c:506
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s biztosítja a(z) %.250s csomagot, de %s.\n"

#: src/depcon.c:521
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s nincs telepítve.\n"

#: src/depcon.c:553
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (%.250s verzió) telepítésre jelölt.\n"

#: src/depcon.c:584
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (%.250s verzió) jelen van és %s.\n"

#: src/depcon.c:615
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s biztosítja a(z) %.250s csomagot, és telepítésre jelölt.\n"

#: src/depcon.c:664
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s biztosítja a(z) %.250s csomagot, és jelen van, és %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Használja a --help kapcsolót a fájlok elterelésének súgójához."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s %s verzió.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Ez egy szabad szoftver; tekintse meg a GNU General Public Licence 2-es\n"
"vagy későbbi változatát a másolási feltételekért. NINCS garancia.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [<kapcsoló> ...] <parancs>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  [--add] <fájl>           egy elterelés hozzáadása.\n"
"  --remove <fájl>          az elterelés eltávolítása.\n"
"  --list [<glob-minta>]    fájl elterelések megjelenítése.\n"
"  --listpackage <fájl>     megjelenítés, hogy mely csomag tereli el a fájlt.\n"
"  --truename <fájl>        visszaadja az elterelt fájlt.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --package <csomag>       a csomag neve, amely <fájl> másolata nem\n"
"                             lesz eltérítve.\n"
"  --local                  minden csomagverzió el van térítve.\n"
"  --divert <térítés-ide>   más csomagok verziója által használt név.\n"
"  --rename                 valóban félremozgatja a fájlt (vagy vissza).\n"
"  --admindir <könyvtár>    könyvtár beállítása az eltérített fájllal.\n"
"  --test                   ne csináljon semmit, csak mutassa be.\n"
"  --quiet                  csendes működés, minimális kimenet.\n"
"  --help                   ezen súgószöveg megjelenítése.\n"
"  --version                a verzió megjelenítése.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Hozzáadáskor alapértelmezett a --local és a --divert <eredeti>.distrib.\n"
"Eltávolításkor a --package vagy --local és --divert egyezése szükséges,\n"
"ha meg van adva. A csomag preinst/postrm parancsfájloknak mindig meg kell\n"
"adni a --package és --divert kapcsolókat.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "hiba a(z) „%s” ellenőrzésekor"

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"az átnevezés a(z) „%s” felülírásával jár\n"
"  a(z) „%s” eltérő fájllal, nem engedélyezett"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nem sikerült létrehozni a fájlt: „%s”"

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "a(z) „%s” nem másolható ide: „%s”: %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nevezhető át erre: „%s”"

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "átnevezés: kettőzött régi „%s” link törlése"

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nem sikerült eltávolítani az átmásolt forrásfájlt: „%s”"

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "a(z) „%s” fájlnév nem abszolút"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "a fájl nem tartalmazhat új sorokat"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "%s helyi eltérítése"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "%s helyi eltérítése ide: %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "%s eltérítése a(z) %s által"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%s eltérítése ide: %s, a(z) %s által"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "%s bármely eltérítése"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "%s bármely eltérítése ide: %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "a --%s egyedüli argumentumot vár"

#: src/divertcmd.c:436
msgid "cannot divert directories"
msgstr "nem lehet könyvtárakat eltéríteni"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "nem lehet eltéríteni a(z) „%s” fájlt saját magára"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Elhagyás: „%s”\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "„%s” ütközik ezzel: „%s”"

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Hozzáadás: „%s”\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl átnevezési kérésének mellőzése, amely a(z) „%s” eltérített "
"csomag tulajdona.\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nincs „%s” eltérítés, semmi sincs eltávolítva.\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"nem-illeszkedő divert-to\n"
"  „%s” eltávolításakor\n"
"  „%s” található"

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"nem-illeszkedő csomag\n"
"  „%s” eltávolításakor\n"
"  „%s” található"

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "A megosztott „%s” eltérítés eltávolítási kérésének mellőzése.\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Eltávolítás: „%s”\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "a csomag nem tartalmazhat új sorokat"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "a divert-to nem tartalmazhat új sorokat"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "az eltérítés fájl megnyitása sikertelen"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "az eltérítés fájl fstat sikertelen"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "ütköző eltérítések „%.250s” vagy „%.250s” bevonásával"

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"A következő csomagok nincsenek rendben a telepítés során bekövetkezett\n"
"súlyos problémák miatt. Újra kell telepíteni őket (és minden tőlük\n"
"függő csomagot) a helyes működéshez:\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"A következő csomagok ki lettek bontva, de még nincsenek beállítva.\n"
"A dpkg --configure vagy a dselect beállítómenü lehetőségének\n"
"használatával be kell állítani őket a működéshez:\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"A következő csomagok csak félig lettek beállítva, valószínűleg az első\n"
"beállításkor történt hibák miatt. Újra meg kell próbálni a beállítást\n"
"a dpkg --configure <csomag> vagy a dselect beállítómenü lehetőségének\n"
"használatával:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"A következő csomagok csak félig lettek telepítve a telepítés közben történt\n"
"hibák miatt. A telepítés talán befejezhető egy ismételt próbálkozással; a\n"
"csomagok eltávolíthatók a dselect vagy a dpkg --remove használatával:\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"A következő csomagok olyan aktiválók feldolgozására várakoznak, amelyeket\n"
"más csomagokban aktiváltak. Ez a feldolgozás a dselect vagy a dpkg\n"
"--configure --pending (vagy dpkg --triggers-only) használatával kérhető:\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"A következő csomagokat aktiválták, de az aktiválók feldolgozása még nem\n"
"fejeződött be. Az aktiválók feldolgozása a dselect vagy a dpkg --configure\n"
"--pending (vagy dpkg --triggers-only) használatával kérhető:\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"A következő csomagok hiányolják a listavezérlő fájlt az adatbázisban,\n"
"újra kell telepíteni őket:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"A következő csomagok hiányolják az md5-ellenőrzőösszeg vezérlő fájlt\n"
"az adatbázisban, újra kell telepíteni őket:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "A következő csomagoknak nincs architektúrájuk:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "A következő csomagoknak szabálytalan architektúrájuk van:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"A következő csomagoknak ismeretlen idegen architektúrájuk van, amely\n"
"függőségi problémákat fog okozni az előtétprogramon. Ez javítható az idegen\n"
"architektúra regisztrálásával a dpkg --add-architecture használatával:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "a(z) „%s” csomag nincs telepítve"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Egy másik folyamat zárolta az adatbázist íráshoz, és talán jelenleg is\n"
"módosítja azt. A következő problémák egy része valószínűleg ezért lehet.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568
#: src/enquiry.c:591 src/select.c:121 src/select.c:209 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "a --%s nem vár argumentumot"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d itt: %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d csomag a következő szakaszokból:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"A dpkg %s támogatással rendelkező verziója még nincs beállítva.\n"
" Használja a „dpkg --configure dpkg” parancsot, majd próbálja újra.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"a dpkg nincs bejegyezve telepítettként, a(z) %s támogatás nem ellenőrizhető!\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Elő-függőségek mező"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "epocha"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "hosszú fájlnevek"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "többszörös ütközések és cserék"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "többes architektúra"

#: src/enquiry.c:440
msgid "versioned Provides"
msgstr "verziózva biztosított"

#: src/enquiry.c:541
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"nem látható az elő-függőség teljesítésének módja:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "nem teljesíthető elő-függőségek ehhez: %.250s (%.250s miatt kellenek)"

#: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:172 dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "elavult „--%s” kapcsoló; inkább ezt használja helyette: „--%s”"

#: src/enquiry.c:649
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"a --compare-versions három argumentumot vár: <verzió> <kapcsolat> <verzió>"

#: src/enquiry.c:654
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "rossz --compare-versions kapcsolat"

#: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "a(z) „%s” verzió szintaxisa rossz: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"nem sikerült a memóriafoglalás a sikertelen csomagok listájának új eleméhez: %"
"s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "túl sok hiba, leállítás"

#: src/errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"hiba a csomag feldolgozásakor: %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"hiba az archívum feldolgozásakor: %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Hibák történtek a feldolgozáskor:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "A feldolgozás leállt, mert túl sok hiba történt.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "a(z) %s csomag vissza volt tartva, de kérésére mégis feldolgozom"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"A(z) %s csomag vissza van tartva, nem nyúlok hozzá. Használja a --force-hold "
"kapcsolót a felülbíráláshoz.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "felülbírálási probléma, mert a --force engedélyezve van:"

#: src/filesdb.c:238
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült megnyitni a fájllista fájlt a következő csomaghoz: „%.250s”"

#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"a fájllista fájl hiányzik a következő csomaghoz: „%.250s”; feltételezem, hogy "
"a csomagnak nincsenek jelenleg telepített fájljai"

#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni a fájllista fájlt a következő csomaghoz: „%.250s”"

#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "a(z) „%.250s” csomag fájllista fájlja nem szabályos fájl"

#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "fájllista olvasása a következő csomaghoz: „%.250s”"

#: src/filesdb.c:277
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "a(z) „%.250s” csomag fájllista fájljából hiányzik a végső új sor"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "a(z) „%.250s” csomag fájllista fájlja üres fájlnevet tartalmaz"

#: src/filesdb.c:296
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "hiba a fájllista fájl lezárásakor a következő csomagnál: „%.250s”"

#: src/filesdb.c:408
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Adatbázis olvasása ... "

#: src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fájl és könyvtár van jelenleg telepítve.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "a(z) „%s” vezérlőfájlból a(z) „%s” csomagnál hiányzik a végső új sor"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "a(z) „%s” vezérlőfájlból hiányzik az érték"

#: src/filesdb-hash.c:107
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "a(z) „%s” vezérlőfájlból hiányzik az értékelválasztó"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "a(z) „%s” vezérlőfájl a(z) „%s” csomagnál üres fájlnevet tartalmaz"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni a(z) „%s” vezérlőfájlt a(z) „%s” csomaghoz"

#: src/filesdb-hash.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nem sikerült elérni a(z) „%s” vezérlőfájlt a(z) „%s” csomaghoz"

#: src/filesdb-hash.c:155
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "a(z) „%s” fájl a(z) „%s” csomagnál nem szabályos fájl"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nem olvasható a(z) „%s” vezérlőfájl a(z) „%s” csomaghoz"

#: src/filesdb-hash.c:172
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nem sikerült lezárni a(z) „%s” vezérlőfájlt a(z) „%s” csomaghoz"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "nincs telepítve"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nincs telepítve, de a beállításai még megvannak"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "sikertelen eltávolítás vagy telepítés miatt törött"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "kibontva, de nincs beállítva"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "postinst hiba miatt törött"

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "várakozik, hogy egy másik csomag feldolgozza az aktiválót"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "aktivált"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "telepített"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "a PATH nincs beállítva"

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "a(z) „%s” nem található a PATH változóban vagy nem futtatható"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d kért program nem található a PATH változóban vagy nem futtatható\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Megjegyzés: a root felhasználó PATH változója általában tartalmazza a "
"/usr/local/"
"sbin, a /usr/sbin és a /sbin könyvtárakat"

#: src/help.c:388
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nem lehet biztonságosan eltávolítani: „%.255s”"

#: src/help.c:393 src/help.c:397 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "rm parancs a tisztításhoz"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nem ellenőrizhető a(z) „%.250s” megléte"

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "az info könyvtár nem olvasható"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:214
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "hiba a(z) %.250s megnyitási kísérletekor"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "sérült információs adatbázis formátum fájl: „%s”"

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"az információs adatbázis formátum (%d) hamis vagy túl új, próbáljon meg "
"beszerezni egy újabb dpkg programot"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "%s/%s információs fájl nincs hozzárendelve semmilyen csomaghoz"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "hiba a(z) „%s” írásakor"

#: src/main.c:61
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian „%s” csomagkezelő program %s verzió.\n"

#: src/main.c:86
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  -i|--install       <.deb fájlnév> ... | -R|--recursive <könyvtár> ...\n"
"  --unpack           <.deb fájlnév> ... | -R|--recursive <könyvtár> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb fájlnév> ... | -R|--recursive <könyvtár> ...\n"
"  --configure        <csomag> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <csomag> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <csomag> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <csomag> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <csomag> ...         Csomagok helyességének ellenőrzése.\n"
"  --get-selections   [<minta> ...] A kiválasztott csomagok listájának "
"küldése\n"
"                                     a szabványos kimenetre.\n"
"  --set-selections                 A kiválasztott csomagok beállítása a\n"
"                                     szabványos bemenetről.\n"
"  --clear-selections               Nélkülözhető csomagok kiválasztásának\n"
"                                     törlése.\n"
"  --update-avail <Csomagok-fájl>   Elérhető csomagok információinak cseréje.\n"
"  --merge-avail <Csomagok-fájl>    Egyesítés információkkal fájlból.\n"
"  --clear-avail                    Meglévő elérhetőségi információk törlése.\n"
"  --forget-old-unavail             Telepítetlen elérhetetlen csomagok\n"
"                                     elfelejtése.\n"
"  -s|--status <csomag> ...         Csomagállapot részleteinek megjelenítése.\n"
"  -p|--print-avail <csomag> ...    Elérhető verziórészletek megjelenítése.\n"
"  -L|--listfiles <csomag> ...      Csomagok által „birtokolt” fájlok "
"listája.\n"
"  -l|--list [<minta> ...]          Csomagok rövid felsorolása.\n"
"  -S|--search <minta> ...          Csomagok által birtokolt fájlok keresése.\n"
"  -C|--audit [<csomag> ...]        Törött csomagok keresése.\n"
"  --add-architecture <arch>        Az <arch> hozzáadása az architektúrák\n"
"                                     listájához.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Az <arch> eltávolítása az architektúrák\n"
"                                     listájából.\n"
"  --print-architecture             A dpkg architektúra kiírása.\n"
"  --print-foreign-architectures    Engedélyezett idegen architektúrák "
"kiírása.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Verziószámok összehasonlítása - lásd "
"lent.\n"
"  --force-help                     Súgó megjelenítése kényszerítéskor.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Súgó megjelenítése hibakereséskor.\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Ezen súgószöveg megjelenítése.\n"
"      --version                    A verzió megjelenítése.\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Használja a dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile parancsot az archívumokon\n"
" (gépelje be ezt: %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belső használatra: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --admindir=<könyvtár>      A <könyvtár> használata %s helyett.\n"
"  --root=<könyvtár>          Telepítés egy másik gyökérkönyvtárba.\n"
"  --instdir=<könyvtár>       Telepítési könyvtár módosítása az admin "
"könyvtár\n"
"                               módosítása nélkül.\n"
"  --path-exclude=<minta>     Ne telepítse azokat az útvonalakat, amelyek\n"
"                               illeszkednek a héj mintára.\n"
"  --path-include=<minta>     A minta újrafelvétele egy korábbi kizárás után.\n"
"  -O|--selected-only         A telepítésre/frissítésre ki nem választott\n"
"                               csomagok kihagyása.\n"
"  -E|--skip-same-version     Azonos telepített verziójú csomagok kihagyása.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      A telepítettnél korábbi verziójú csomagok\n"
"                               kihagyása.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Telepítés akkor is, ha eltörhet más csomagokat.\n"
"  --[no-]triggers            A következő aktiváló-feldolgozás kihagyása vagy\n"
"                               kényszerítése.\n"
"  --verify-format=<formátum> Kimenetformátum ellenőrzése (támogatott: "
"„rpm”).\n"
"  --no-debsig                Ne próbálja ellenőrizni a csomagaláírásokat.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Csak írja ki mit tennénk - ne tegye meg.\n"
"  -D|--debug=<oktális>       Hibakeresés engedélyezése (lásd: -Dhelp vagy\n"
"                               --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Állapotmódosítás frissítések küldése a(z) <n>\n"
"                               fájlleírónak.\n"
"  --status-logger=<parancs>  Állapotmódosítás frissítések küldése a <parancs>"
"\n"
"                               szabványos bemenetére.\n"
"  --log=<fájlnév>            Állapotmódosítások és tevékenységek naplózása\n"
"                               a <fájlnév> fájlba.\n"
"  --ignore-depends=<csomag>,...\n"
"                             A <csomagot> érintő függőségek mellőzése.\n"
"  --force-...                Problémák felülbírálása (lásd: --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Leállás, ha probléma lép fel.\n"
"  --abort-after <n>          Megszakítás <n> hiba bekövetkezte után.\n"
"\n"

#: src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"A --compare-versions kapcsoló összehasonlító operátorai:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (üres verzió kezelése minden verziónál "
"korábbiként);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (üres verzió kezelése minden verziónál "
"későbbiként);\n"
"  < << <= = >= >> >       (csak a vezérlőfájl szintaxissal való "
"kompatibilitás\n"
"                            miatt).\n"
"\n"

#: src/main.c:169
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Használja az „apt” vagy az „aptitude” programokat a felhasználóbarát csomag-\n"
"  kezeléshez.\n"

#: src/main.c:177
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Adja ki a dpkg --help parancsot a csomagok telepítésének és eltávolításának\n"
"  súgójához [*];\n"
"Használja az „apt” vagy az „aptitude” parancsokat a felhasználóbarát csomag-\n"
"  kezeléshez;\n"
"Adja ki a dpkg -Dhelp parancsot a dpkg hibakereső jelzőértékeinek "
"listázásához;\n"
"Adja ki a dpkg --force-help parancsot a kényszerítő kapcsolók "
"felsorolásához;\n"
"Adja ki a dpkg-deb --help parancsot a *.deb fájlok manipulálásának súgójával\n"
"  kapcsolatban;\n"
"\n"
"A [*]-gal jelölt lehetőségek nagy kimenetet írnak - futtassa a „less” vagy a\n"
"  „more” parancsokon keresztül!"

#: src/main.c:226
msgid "Set all force options"
msgstr "Minden kényszerítő kapcsoló beállítása"

#: src/main.c:228
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Csomag cseréje egy kisebb verziójúval"

#: src/main.c:230
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Bármely csomag beállítása, amely segíthet ezen"

#: src/main.c:232
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Járulékos csomagok feldolgozása akkor is, ha vissza vannak tartva"

#: src/main.c:234
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
"Dolgok telepítésének/eltávolításának próbája akkor is, ha nem rendszergazda"

#: src/main.c:236
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "A PATH változóból fontos programok hiányoznak, valószínűleg probléma"

#: src/main.c:238
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
"Csomag telepítése akkor is, ha nem felelt meg a hitelesség-ellenőrzésen"

#: src/main.c:240
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Feldolgozás akkor is, ha rossz verziójúak a csomagok"

#: src/main.c:242
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Fájl felülírása egy csomagból egy másikkal"

#: src/main.c:244
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Eltérített fájl felülírása egy nem eltérített verzióval"

#: src/main.c:246
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Egy csomag könyvtárának felülírása egy másik fájljával"

#: src/main.c:248
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Ne hajtson végre biztonságos I/O műveleteket kibontáskor"

#: src/main.c:250
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Mindig az új beállítófájlokat használja, ne kérdezzen"

#: src/main.c:252
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Mindig a régi beállítófájlokat használja, ne kérdezzen"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Alapértelmezett kapcsoló használata az új beállítófájlokhoz,\n"
"ha elérhető, ne kérdezzen. Ha nem található alapértelmezett,\n"
"meg fogja kérdezni, ha a confold vagy a confnew kapcsolók\n"
"egyike sincs megadva"

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Mindig telepítse a hiányzó beállítófájlokat"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Beállítófájlok cseréjének felajánlása a nem új verziókkal"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
"Feldolgozás akkor is, ha rossz vagy hiányzó architektúrájúak a csomagok"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Telepítés akkor is, ha eltörhet más csomagot"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Ütköző csomagok telepítésének engedélyezése"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Minden függőségi probléma átfordítása figyelmeztetésekké"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Függőségi verzió problémák átfordítása figyelmeztetésekké"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Csomagok eltávolítása, amelyek telepítést igényelnek"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Egy alapvető csomag eltávolítása"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Általában hasznos folyamat információk"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Megszólítás és a karbantartó parancsfájlok állapota"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Minden feldolgozott fájl kimenete"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Minden feldolgozott fájl nagy mennyiségű kimenete"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Minden beállítófájl kimenete"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Minden beállítófájl nagy mennyiségű kimenete"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Függőségek és ütközések"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Nagy mennyiségű függőség/ütközés kimenet"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktiváló aktiválása és feldolgozása"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Az aktiválókkal kapcsolatos nagy mennyiségű kimenet"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Az aktiválókkal kapcsolatos buta mennyiségű kimenet"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Sok halandzsa az eg, a dpkg/info könyvtárról"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Őrült mennyiségű halandzsa"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s hibakeresési kapcsoló, --debug=<oktális> vagy -D<oktális>:\n"
"\n"
" Szám   Ref. forrásban   Leírás\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"A hibakereső kapcsolók keverhetők bitenkénti vagy használatával.\n"
"Ne feledje, hogy a jelentések és értékek változhatnak.\n"

#: src/main.c:329
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "a --%s pozitív oktális argumentumot igényel"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "ismeretlen „%s” kimeneti formátum ellenőrző"

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "nincs csomagnév a(z) --%s vesszővel elválasztott listájában: „%.250s”"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "hiba a(z) „%s” horog végrehajtásakor, kilépési kód: %d"

#: src/main.c:505
msgid "status logger"
msgstr "állapotnaplózó"

#: src/main.c:517 src/main.c:547 src/main.c:782 dpkg-deb/info.c:311
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "a --%s pontosan egy argumentumot vár"

#: src/main.c:527
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "a(z) „%s” architektúra szabálytalan: %s"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "a(z) „%s” architektúra foglalt és nem lehet hozzáadni"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "nem távolítható el a nem idegen „%s” architektúra"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "az adatbázis által jelenleg használt „%s” architektúra eltávolítása"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"nem lehet eltávolítani az adatbázis által jelenleg használt „%s” architektúrát"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s kényszerítő kapcsolók - működés vezérlése, ha hibák találhatók:\n"
"  szól, de folytatja: --force-<valami>,<valami>,…\n"
"  hibával leáll:      --refuse-<valami>,<valami>,… | --no-force-<valami>,…\n"
" Dolgok kényszerítése:\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS - a [!] jelzésű kapcsolók használata súlyosan károsíthatja\n"
"a telepítést. A [*] jellel ellátott kényszerítő kapcsolók alapértelmezetten\n"
"engedélyezve vannak.\n"

#: src/main.c:636
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "ismeretlen „%.*s” kényszerítő/elutasító kapcsoló"

#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "elavult „%s” kényszerítő/elutasító kapcsoló\n"

#: src/main.c:787
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nem sikerült a(z) „%i” megnyitása az adatfolyamhoz"

#: src/main.c:812
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "váratlan fájlvége a(z) %d. sor vége előtt"

#: src/main.c:855 src/main.c:873 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368
#: dpkg-deb/main.c:260 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "egy művelet kapcsolót igényel"

#: src/main.c:879 src/script.c:106
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "nem lehet setenv hívást végrehajtani a részfolyamatoknál"

#: src/packages.c:126
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"a csomagokat saját nevükkel kell megadnia, nem azon fájlok neveinek "
"idézésével, amelyekből jönnek"

#: src/packages.c:151
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "a --%s --pending nem fogad kapcsolótól eltérő argumentumokat"

#: src/packages.c:156 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "a --%s legalább egy csomagnév argumentumot igényel"

#: src/packages.c:205
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"A(z) %s csomag többször van felsorolva, csak egyszer kerül feldolgozásra.\n"

#: src/packages.c:209
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"A(z) %s csomag egynél több másolata lett kibontva ebben\n"
" a futásban! Csak egyszer lesz beállítva.\n"

#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"a(z) %.250s csomag nem áll készen az aktiváló feldolgozására\n"
" (jelenlegi állapot: „%.250s”, függőben lévő aktiválók nélkül)"

#: src/packages.c:374
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr ""
"  A(z) %s csomag, amely a(z) %s csomagot biztosítja, eltávolításra jelölt.\n"

#: src/packages.c:378
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  A(z) %s csomag eltávolításra jelölt.\n"

#: src/packages.c:398
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  A(z) %s verziója a rendszeren, amelyet a(z) %s biztosít, %s.\n"

#: src/packages.c:411
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  A(z) %s verziója a rendszeren %s.\n"

#: src/packages.c:434
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  A(z) %s csomag, amely a(z) %s csomagot biztosítja, aktiváló feldolgozására "
"vár.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  A(z) %s csomag aktiváló feldolgozására vár.\n"

#: src/packages.c:468
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "ez is beállításra kerül: „%s” („%s” igényli)"

#: src/packages.c:477
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr ""
"  A(z) %s csomag, amely a(z) %s csomagot biztosítja, még nincs beállítva.\n"

#: src/packages.c:481
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  A(z) %s csomag még nincs beállítva.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr ""
"  A(z) %s csomag, amely a(z) %s csomagot biztosítja, nincs telepítve.\n"

#: src/packages.c:496
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  A(z) %s csomag nincs telepítve.\n"

#: src/packages.c:539
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " A(z) %s (%s) eltöri a(z) %s csomagot és %s.\n"

#: src/packages.c:546
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  A(z) %s (%s) biztosítja a következőt: %s.\n"

#: src/packages.c:551
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  A beállításra jelölt %s verziója %s.\n"

#: src/packages.c:698
msgid " depends on "
msgstr " függ ettől: "

#: src/packages.c:704
msgid "; however:\n"
msgstr "; viszont:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Kért=ismeretlen(u)/telepítés(i)/eltávolítás(r)/törlés(p)/tartás(h)\n"
"| Állapot=nem(n)/telepített(i)/ütköző-fájlok(c)/kibontatlan(u)/félig-\n"
"|     ütköző(f)/félig-telepített(h)/aktiválóra-vár(w)/aktiváló-függőben(t)\n"
"|/ Hiba?=(nem)/újratelepítés-szükséges(r) (Állapot,Hiba: nagybetű=rossz)\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Architektúra"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "nem található a következőre illeszkedő csomag: %s"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "eltérítés %s által innen: %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "eltérítés %s által ide: %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "helyi eltérítés innen: %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "helyi eltérítés ide: %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "A --search legalább egy fájlnévmintát vár argumentumként"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "nem található a következő mintára illeszkedő útvonal: %s"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "a(z) „%s” csomag nincs telepítve és nem érhetők el információk"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "a(z) „%s” csomag nem érhető el"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "A(z) „%s” csomag nem tartalmaz semmilyen fájlt (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "helyileg eltérítve ide: %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "a csomag eltérít másokat ide: %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "eltérítve %s által ide: %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Használja a dpkg --info (= dpkg-deb --info) parancsot az archívum fájlok\n"
"megvizsgálásához, és a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) parancsot\n"
"a tartalmuk listázásához.\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "hiba a formátum megtekintésében: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "a vezérlőfájl tartalmazza: %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:414
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "a --%s legfeljebb két argumentumot vár"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "a --%s egy csomagnév argumentumot vár"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "a --%s pontosan két argumentumot vár"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "a(z) „%s” vezérlőfájl nem létezik"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s csomagkezelő program lekérdező eszköz %s verzió.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  -s|--status <csomag> ...         Csomagállapot részleteinek kiírása.\n"
"  -p|--print-avail <csomag> ...    Elérhető verzió részleteinek kiírása.\n"
"  -L|--listfiles <csomag> ...      Csomagok által „birtokolt” fájlok "
"listája.\n"
"  -l|--list [<minta> ...]          Csomagok felsorolása tömören.\n"
"  -W|--show [<minta> ...]          Csomagok információinak megjelenítése.\n"
"  -S|--search <minta> ...          Fájlokat birtokló csomagok keresése.\n"
"     --control-list <csomag>       A csomag vezérlőfájl listájának kiírása.\n"
"     --control-show <csomag> <fájl>\n"
"                                   A csomag vezérlőfájljának megjelenítése.\n"
"  -c|--control-path <csomag> [<fájl>]\n"
"                                   A csomag vezérlőfájl útvonalának kiírása.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --admindir=<könyvtár>            <könyvtár> használata %s helyett.\n"
"  --load-avail                     Az elérhető fájl használata a --show és\n"
"                                     --list kapcsolóknál.\n"
"  -f|--showformat=<formátum>       Alternatív formátum használata a --show\n"
"                                     kapcsolónál.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formátum nyelvtana:\n"
"  A formátum egy olyan karakterlánc, amely minden csomag kimenete lesz. A\n"
"  formátum tartalmazhat \\n (új sor), \\r (kocsi vissza) vagy \\\\ (sima\n"
"  visszaper) szabványos elfedési sorozatokat. Csomaginformációk is felve-\n"
"  hetők a csomagmezőkre hivatkozó változó beszúrásával a ${var[;width]}\n"
"  szintaxis használatával. A mezők jobbra igazítottak lesznek, hacsak a\n"
"  szélesség nem negatív, mert abban az esetben balra igazítást fog "
"használni.\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Használja a --help kapcsolót a csomagok lekérésének súgójához."

#: src/remove.c:106
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "a(z) %.250s eltávolítási kérésének mellőzése, mivel nincs telepítve"

#: src/remove.c:114
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"a(z) %.250s eltávolítási kérésének mellőzése, csak a beállítófájljai\n"
" vannak a rendszeren; használja a --purge kapcsolót az eltávolításukhoz"

#: src/remove.c:123
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "ez egy alapvető csomag, nem szabad eltávolítani"

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"függőségi problémák miatt nem távolítható el: %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:145
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "függőségi problémák - nincs eltávolítás"

#: src/remove.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: függőségi problémák, de eltávolítás mindenképp, ahogy azt kérte:\n"
"%s"

#: src/remove.c:156
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"a csomag nagyon rossz, következetlen állapotban van - újra\n"
" kell telepítenie az eltávolítási kísérlet előtt"

#: src/remove.c:163
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Eltávolítaná vagy törölné: %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:173
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Eltávolítás: %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:214 src/unpack.c:312
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nem lehet törölni a vezérlő információs fájlt: „%.250s”"

#: src/remove.c:341 src/remove.c:434
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"a(z) %.250s eltávolítása közben nem lehet eltávolítani a(z) „%.250s” "
"könyvtárat: %s - a könyvtár talán egy csatolási pont?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nem lehet biztonságosan eltávolítani: „%.250s”"

#: src/remove.c:429
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"a(z) %.250s eltávolítása közben a(z) „%.250s” könyvtár nem üres, így nem lett "
"eltávolítva"

#: src/remove.c:446
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nem távolítható el: „%.250s”"

#: src/remove.c:472
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Beállítófájlok törlése: %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:527
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "nem lehet eltávolítani a régi beállítófájlt: „%.250s” (= „%.250s”)"

#: src/remove.c:542
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "nem olvasható a beállítófájl könyvtára: „%.250s” (innen: „%.250s”)"

#: src/remove.c:579
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"nem lehet eltávolítani a régi biztonsági mentés beállítófájlt: „%.250s” "
"(ezét: „%.250s”)"

#: src/remove.c:638
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nem lehet eltávolítani a régi fájlok listáját"

#: src/remove.c:644
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nem lehet eltávolítani a régi postrm parancsfájlt"

#: src/script.c:90
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nem sikerült a futtatási jogosultság beállítása ezen: „%.250s”"

#: src/script.c:104
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"a dpkg helyes működéséhez az admindir könyvtárnak az instdir könyváron belül "
"kell lennie"

#: src/script.c:109
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "nem sikerült a chroot ide: „%.250s”"

#: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:186 dpkg-deb/build.c:461
#: dpkg-deb/build.c:463 dpkg-deb/build.c:561
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "nem sikerült a könyvtárváltás ide: „%.255s”"

#: src/script.c:176
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "nem lehet setenv hívást végrehajtani a karbantartó parancsfájlnál"

#: src/script.c:181
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"nem lehet biztonsági végrehajtó környezetet beállítani a karbantartó "
"parancsfájlnál"

#: src/script.c:205
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "telepítve %s parancsfájl"

#: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nem lehet elérni: %s „%.250s”"

#: src/script.c:275 src/script.c:340
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "új %s parancsfájl"

#: src/script.c:313
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "régi %s parancsfájl"

#: src/script.c:328
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nem lehet elérni: %s „%.250s”: %s"

#: src/script.c:337
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "parancsfájl próbája inkább az új csomagból ..."

#: src/script.c:351
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "nincs parancsfájl a csomag új verziójában - feladom"

#: src/script.c:357
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... úgy tűnik, rendben ment"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "váratlan fájlvég a csomagnévben a(z) %d. sorban"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "váratlan sorvég a csomagnévben a(z) %d. sorban"

#: src/select.c:154
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "váratlan fájlvég a csomagnév után a(z) %d. sorban"

#: src/select.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "váratlan sorvég a csomagnév után a(z) %d. sorban"

#: src/select.c:168
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "váratlan adatok a csomag és kijelölés után a(z) %d. sorban"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "érvénytelen csomagnév a(z) %d. sorban: %.250s"

#: src/select.c:177
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "a csomag nincs az adatbázisban a(z) %d. sorban: %.250s"

#: src/select.c:183
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "ismeretlen kért állapot a(z) %d. sorban: %.250s"

#: src/select.c:189
msgid "read error on standard input"
msgstr "olvasási hiba a szabványos bemeneten"

#: src/select.c:195
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"ismeretlen csomagok találhatók, ez azt jelentheti, hogy az elérhető\n"
"adatbázis elavult és frissíteni kell egy előtétprogram metódusán keresztül"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Használja a --help kapcsolót a fájl statisztika információi felülbírásának "
"súgójához."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  --add <tulajdonos> <csoport> <mód> <útvonal>\n"
"                           új <útvonal> bejegyzés hozzáadása az "
"adatbázishoz.\n"
"  --remove <útvonal>       <útvonal> eltávolítása az adatbázisból.\n"
"  --list [<globál-minta>]  az adatbázisban lévő jelenlegi felülbírásálok\n"
"                             felsorolása.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --admindir <könyvtár>    könyvtár beállítása a statoverride fájllal.\n"
"  --update                 <útvonal> jogosultságok azonnali frissítése.\n"
"  --force                  művelet kényszerítése akkor is, ha a józanság\n"
"                             ellenőrzés nem sikerül.\n"
"  --quiet                  csendes működés, minimális kimenet.\n"
"  --help                   ezen súgóüzenet megjelenítése.\n"
"  --version                a verzió megjelenítése.\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "záró / levágása"

#: src/statcmd.c:239
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "a --%s négy argumentumot vár"

#: src/statcmd.c:242
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "az útvonal nem tartalmazhat új sorokat"

#: src/statcmd.c:249
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"már létezik egy felülbírálás ehhez: „%s”, de a --force meg van adva, így "
"mellőzve lesz"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "már létezik egy felülbírálás ehhez: „%s”, megszakítás"

#: src/statcmd.c:265
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "a --update meg van adva, de a(z) %s nem létezik"

#: src/statcmd.c:289
msgid "no override present"
msgstr "nincs felülbírálás"

#: src/statcmd.c:297
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "a --update értelmetlen a --remove esetén"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "szintaktikai hiba: érvénytelen uid a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "szintaktikai hiba: érvénytelen gid a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:107
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "szintaktikai hiba: érvénytelen mód a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "nem sikerült megnyitni a statoverride fájlt"

#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "nem sikerült fstat hívást végrehajtani a statoverride fájlon"

#: src/statdb.c:184
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "a statoverride fájl olvasása: „%.250s”"

#: src/statdb.c:192
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "a statoverride fájlból hiányzik a végső új sor"

#: src/statdb.c:196
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "a statoverride fájl üres sort tartalmaz"

#: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "szintaktikai hiba a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:212
#, c-format
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "ismeretlen „%s” felhasználó a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "váratlan sorvég a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:233
#, c-format
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "ismeretlen „%s” csoport a statoverride fájlban"

#: src/statdb.c:256
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "több statoverride van jelen a következő fájlhoz: „%.250s”"

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr ""
"Gépelje be a dpkg-trigger --help parancsot ezen segédprogram súgójához."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian „%s” csomagaktiváló segédprogram %s verzió.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [<kapcsolók> ...] <aktiválónév>\n"
"           %s [<kapcsolók> ...] <parancs>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  --check-supported                Ellenőrzi, hogy a futó dpkg támogatja-e "
"az\n"
"                                     aktiválókat.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --admindir=<könyvtár>            <könyvtár> használata %s helyett.\n"
"  --by-package=<csomag>            Aktiváló várakozó felülbírálása (normális\n"
"                                     esetben a dpkg állítja be).\n"
"  --await                          A csomagnak várnia kell a feldolgozásra.\n"
"  --no-await                       Egyetlen csomagnak sem kell várnia a\n"
"                                     feldolgozásra.\n"
"  --no-act                         Csak teszt - valójában semmit sem "
"változtat.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:123
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"egy karbantartó parancsfájlból kell meghívni (vagy a --by-package kapcsolóval)"

#: src/trigcmd.c:179
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "az aktiválók adatkönyvtára még nem jött létre"

#: src/trigcmd.c:182
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "az aktiváló rekordok még nem léteznek"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "egy argumentumot vár, az aktiváló nevét"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "érvénytelen várakozó csomagnév: „%.250s”: %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "érvénytelen aktiválónév: „%.250s”: %.250s"

#: src/trigproc.c:309
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"ciklus található az aktiválók feldolgozása közben:\n"
" csomagok lánca, amelynek aktiválói felelősek vagy azok lehetnek:"

#: src/trigproc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" csomagok függőben lévő aktiválói, amelyek feloldatlanok vagy azok lehetnek:\n"

#: src/trigproc.c:342
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "aktiválók hurkolása, elhagyott"

#: src/trigproc.c:406
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"függőségi problémák akadályozzák a következő aktiválóinak feldolgozását: %s:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:410
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "függőségi problémák - aktiválók feldolgozatlanul hagyása"

#: src/trigproc.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: függőségi problémák, de az aktiválók feldolgozása mindenképp, ahogy azt "
"kérte:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:425
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Aktiválók feldolgozása: %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "hiba a(z) „%.250s” hiányának ellenőrzésekor"

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "felosztott csomag összerakás"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "összerakott csomagfájl"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s hitelesítése ...\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "csomagaláírás-ellenőrzés"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "a(z) %s csomag ellenőrzése meghiúsult!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"a(z) %s csomag ellenőrzése meghiúsult, de telepítés mindenképp, ahogy kérte"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "megfelelt\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "nem lehet létrehozni az átmeneti könyvtárat"

#: src/unpack.c:230 dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr "a beállítófájl neve („%s”) túl hosszú, vagy hiányzó lezáró új sor"

#: src/unpack.c:294 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "olvasási hiba itt: %.250s"

#: src/unpack.c:297
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "hiba a(z) „%.250s” lezárásakor"

#: src/unpack.c:323
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"a csomag régi verziójának túlságosan hosszú információs fájlneve van, "
"kezdete: „%.250s”"

#: src/unpack.c:361
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült eltávolítani az elavult „%.250s” információs fájlt"

#: src/unpack.c:366
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült telepíteni az (állítólagos) új „%.250s” információs fájlt"

#: src/unpack.c:376
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nem sikerült megnyitni az átmeneti ellenőrző könyvtárat"

#: src/unpack.c:387
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"a csomag túlságosan hosszú vezérlő információs fájlnevet tartalmaz (kezdete: "
"„%.50s”)"

#: src/unpack.c:394
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "a csomag vezérlő információja könyvtárat tartalmaz: „%.250s”"

#: src/unpack.c:396
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” csomag rmdir vezérlő információja nem mondta, hogy nem könyvtár"

#: src/unpack.c:406
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "a(z) %s csomag listát tartalmazott információs fájlként"

#: src/unpack.c:414
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"nem sikerült telepíteni az új „%.250s” információs fájlt, mint „%.250s”"

#: src/unpack.c:439
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Semmi eltűnése a(z) %s csomagnak, amely teljesen le lett cserélve.)\n"

#: src/unpack.c:544
msgid "cannot access archive"
msgstr "az archívum nem érhető el"

#: src/unpack.c:566
msgid "package control information extraction"
msgstr "csomag vezérlő információjának kibontása"

#: src/unpack.c:601
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Rögzített információk a(z) %s csomagról innen: %s.\n"

#: src/unpack.c:611
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "a csomag architektúrája (%s) nem egyezik a rendszerrel (%s)"

#: src/unpack.c:675
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"ami a(z) %s csomagot illeti és ezt tartalmazza: %s, elő-függőségi probléma:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:679
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "elő-függőségi probléma - %.250s nem települ"

#: src/unpack.c:681
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "elő-függőségi probléma mellőzése!"

#: src/unpack.c:696
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Kibontás előkészítése: %s ...\n"

#: src/unpack.c:767
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Beállítás törlése: %s (%s), így eltávolíthatóvá válik: %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:773
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Beállítás törlése: %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:865
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Kibontás: %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:869
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Kibontás: %s (%s) e helyett: %s ...\n"

#: src/unpack.c:957
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "csomag fájlrendszer archívumának kibontása"

#: src/unpack.c:972
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "hiba a dpkg-deb tar kimenet olvasásakor"

#: src/unpack.c:974
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sérült fájlrendszer tarfájl - sérült csomagarchívum"

#: src/unpack.c:978
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr ""
"nem sikerült leszedni a lehetséges vezető nullákat a dpkg-deb csomagból: %s"

#: src/unpack.c:1038
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "nem sikerült elérni a régi „%.250s” fájlt, így nem kerül törlésre: %s"

#: src/unpack.c:1050
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nem sikerült törölni a régi „%.250s” könyvtárat: %s"

#: src/unpack.c:1053
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"a régi „%.250s” beállítófájl egy üres könyvtár volt (és most törlésre került)"

#: src/unpack.c:1099
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni a másik új „%.250s” fájlt"

#: src/unpack.c:1110
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"a régi „%.250s” fájl ugyanaz, mint néhány új fájl! (mindkettő „%.250s” és „%"
".250s”)"

#: src/unpack.c:1151
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nem lehet biztonságosan eltávolítani a régi „%.250s” fájlt: %s"

#: src/update.c:54
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "a --%s legfeljebb egy Csomagok-fájl argumentumot vár"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"nem sikerült hozzáférni a dpkg állapotterülethez tömeges elérhetőségi "
"frissítésért"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"a tömeges elérhetőségi frissítés írási jogosultságot igényel a dpkg "
"állapotterülethez"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Az elérhető csomagok információinak cseréje ezzel: %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Az elérhető csomagok információinak frissítése ezzel: %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "%d csomag információi frissültek.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"elavult „--%s” kapcsoló; az elérhetetlen csomagok automatikusan törlésre "
"kerülnek"

#: dpkg-deb/build.c:128
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni a(z) „%.250s” fájlnevet"

#: dpkg-deb/build.c:201 dpkg-deb/build.c:212
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "nem sikerült a fájlnév írás a tar csőbe (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:202 dpkg-deb/build.c:212 dpkg-deb/build.c:544
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "adattag"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nem sikerült elérni az ellenőrző könyvtárat"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "az ellenőrző könyvtár nem könyvtár"

#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"az ellenőrző könyvtárnak hibás %03lo jogai vannak (>=0755 és <=775 kell "
"legyen)"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"a(z) „%.50s” karbantartó parancsfájl nem egyszerű fájl vagy szimbolikus link"

#: dpkg-deb/build.c:255
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"a(z) „%.50s” karbantartó parancsfájlnak hibás %03lo jogai vannak (>=0555 és <"
"=775 kell legyen)"

#: dpkg-deb/build.c:259
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "a(z) „%.50s” karbantartó parancsfájl nem érhető el"

#: dpkg-deb/build.c:285
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "hiba a beállítófájlok megnyitásakor"

#: dpkg-deb/build.c:294
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "üres szöveg az fgets parancsból a beállítófájl olvasásakor"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "a beállítófájl fájlneve („%s”) záró üres karaktereket tartalmaz"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "a(z) „%.250s” beállítófájl nem jelenik meg a csomagban"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "a(z) „%.250s” beállítófájl nem érhető el"

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "a(z) „%s” beállítófájl nem egyszerű fájl"

#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "a beállítófájl neve („%s”) kettőzött"

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "hiba a beállítófájlok olvasásakor"

#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"a csomagnév olyan karaktereket tartalmaz, amely nem kisbetűs alfanumerikus "
"vagy „-+.”"

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr ""
"a(z) „%s” felhasználó által megadott Prioritás értéket („%s”) tartalmaz"

#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "az ellenőrző fájlokkal kapcsolatos %d figyelmeztetés mellőzése"

#: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
#: utils/update-alternatives.c:2657
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "a --%s egy <könyvtár> argumentumot vár"

#: dpkg-deb/build.c:418
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "nem ellenőrizhető az alábbi archívum megléte: „%.250s”"

#: dpkg-deb/build.c:435
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "a cél egy könyvtár - nem hagyható ki a vezérlőfájl ellenőrzése"

#: dpkg-deb/build.c:436
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "a vezérlőterület tartalma nem kerül ellenőrzésre"

#: dpkg-deb/build.c:437
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: egy ismeretlen csomag építése itt: „%s”.\n"

#: dpkg-deb/build.c:444
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a(z) „%s” csomag építése itt: „%s”.\n"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:544
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "az átmeneti fájl (%s) létrehozása sikertelen"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:499
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:514
msgid "control member"
msgstr "vezérlőtag"

#: dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:547
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "az átmeneti fájl (%s) törlése sikertelen, %s"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "compressing control member"
msgstr "vezérlőtag tömörítése"

#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "az átmeneti fájl (%s) visszatekerése sikertelen"

#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "az átmeneti fájl (%s) elérése sikertelen"

#: dpkg-deb/build.c:512
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "hiba a(z) „%s” írásakor"

#: dpkg-deb/build.c:514
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "a(z) „%s” nem másolható a(z) „%s” archívumba: %s"

#: dpkg-deb/build.c:572
msgid "compressing data member"
msgstr "adattag tömörítése"

#: dpkg-deb/build.c:583
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<tömörítés> ebből: tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "héjparancs fájlok áthelyezéséhez"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "váratlan fájl vége itt: %s, ebben: %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor a következő fájlból: %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "az archívum olvasása sikertelen: „%.255s”"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "az archívum fstat sikertelen"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "archívum mágikus verziószáma"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "archívum tagfejléc"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz archívum fejlécmágia"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” fájl nem Debian bináris archívum (megpróbálja a dpkg-split "
"futtatását?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "archívum információs fejléctag"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "nincs új sor az archívum fejlécében"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "az archívumnak érvénytelen formátumverziója van: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr ""
"az archívum %d.%d formátumverziójú, újabb dpkg-deb beszerzése szükséges"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "nem lehet kihagyni az archívumtagot innen: „%s”: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"a(z) „%s” archívum ismeretlen tömörítést használ a(z) „%.*s” tagnál, feladom"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr "a(z) „%s” archívumnak túl korai „%.*s” tagja van „%s” előtt, feladom"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "a(z) „%.250s” archívum két vezérlőtagot tartalmaz, feladom"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" új Debian csomag, %d.%d verzió.\n"
" méret: %jd bájt: vezérlőarchívum=%jd bájt.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "archívum vezérlőtagméret"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "az archívumnak helytelenül formázott vezérlőtagmérete van: „%s”"

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "nem lehet kihagyni az archívum vezérlőtagot innen: „%s”: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" régi Debian csomag, %d.%d verzió.\n"
" méret: %jd bájt: vezérlőarchívum=%jd, fő archívum: %jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"úgy tűnik, hogy a fájl egy archívum lehet, amely megsérült\n"
" az ASCII módú letöltés közben"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "a(z) „%.255s” nem Debian formátumú archívum"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "nem lehet másolni az archívumtagot innen: „%s” a kibontó csőbe: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "nem lehet lezárni a kibontó csövet"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "archívumtag kibontása"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "sikertelen könyvtárváltás a könyvtárra"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "nem sikerült létrehozni a könyvtárat"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "sikertelen könyvtárváltás a könyvtárra a létrehozása után"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<kibontás>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:403 dpkg-deb/extract.c:418
#: dpkg-deb/info.c:78
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "a --%s egy .deb fájlnév argumentumot vár"

#: dpkg-deb/extract.c:388 dpkg-deb/extract.c:405
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "a --%s csak egy argumentumot fogad (.deb fájlnév)"

#: dpkg-deb/extract.c:424 dpkg-deb/extract.c:452 dpkg-deb/extract.c:486
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "a --%s legfeljebb két argumentumot fogad (.deb és könyvtár)"

#: dpkg-deb/extract.c:443 dpkg-deb/extract.c:477
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "a --%s egy .deb fájlnév és egy könyvtár argumentumot vár"

#: dpkg-deb/extract.c:448 dpkg-deb/extract.c:482
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"a --%s egy célkönyvtárat vár.\n"
"Talán a dpkg --install parancsot kellene használni?"

#: dpkg-deb/info.c:64
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "sikertelen könyvtárváltás a „/” helyre a tisztításhoz"

#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "nem lehet kibontani a(z) „%s” vezérlőfájlt innen: „%s”: %s"

#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "a(z) „%.255s” nem tartalmaz „%.255s” vezérlő összetevőt"

#: dpkg-deb/info.c:117
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"a(z) „%.255s” összetevő megnyitása (ebben: %.255s) váratlan módon meghiúsult"

#: dpkg-deb/info.c:124
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d kért vezérlő összetevő hiányzik"

#: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "nem nézhető át a(z) „%.255s” könyvtár"

#: dpkg-deb/info.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nem érhető el: „%.255s” (ebben: „%.255s”)"

#: dpkg-deb/info.c:155
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nem nyitható meg: „%.255s” (ebben: „%.255s”)"

#: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "a(z) „%.255s” olvasása nem sikerült (ebben: „%.255s”)"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bájt, %5d sor   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:177
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     nem egyszerű fájl         %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:189
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nincs „control” fájl a vezérlőarchívumban!)\n"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian „%s” csomagarchívum háttérprogram %s verzió.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  -b|--build <könyvtár> [<deb>]    Egy archívum építése.\n"
"  -c|--contents <deb>              Tartalom felsorolása.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfájl>...]     Információk kiírása a szabvány kimenetre.\n"
"  -W|--show <deb>                  Információk kiírása a csomagokról.\n"
"  -f|--field <deb> [<cmező>...]    Mezők kiírása a szabvány kimenetre.\n"
"  -e|--control <deb> [<könyvtár>]  Vezérlőinformációk kibontása.\n"
"  -x|--extract <deb> <könyvtár>    Fájlok kibontása.\n"
"  -X|--vextract <deb> <könyvtár>   Fájlok kibontása és felsorolása.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <könyvtár>\n"
"                                   Vezérlőinformációk és fájlok kibontása.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Vezérlő tarfájl kiírása.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Fájlrendszer tarfájl kiírása.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"A <deb> egy Debian formátumú archívum fájlneve.\n"
"A <cfile> egy adminisztratív fájl összetevő neve.\n"
"A <cfield> Egy mező neve a fő „control” fájlban.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  -v, --verbose                    Részletes kimenet engedélyezése.\n"
"  -D, --debug                      Hibakereső kimenet engedélyezése.\n"
"      --showformat=<formátum>      Alternatív --show formátum használata.\n"
"      --deb-format=<formátum>      Archívumformátum kiválasztása.\n"
"                                     Engedélyezett értékek: 0.939000, 2.0\n"
"                                     (alapértelmezett).\n"
"      --old                        Örökölt álnév a „--deb-format=0.939000”\n"
"                                     kapcsolóhoz.\n"
"      --new                        Örökölt álnév a „--deb-format=2.0”\n"
"                                     kapcsolóhoz.\n"
"      --nocheck                    Vezérlőfájl ellenőrzésének elnyomása\n"
"                                     (rossz csomagok építése).\n"
"      --uniform-compression        A tömörítési paraméterek használata az\n"
"                                     összes tagon.\n"
"  -z#                              A tömörítési szint beállítása építéskor.\n"
"  -Z<típus>                        Az építéskor használt tömörítési típus\n"
"                                     beállítása. Engedélyezett típusok:\n"
"                                     gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strattégia>                   A tömörítési stratégia beállítása\n"
"                                     építéskor. Engedélyezett értékek: none;\n"
"                                     extreme (xz); filtered, huffman, rle,\n"
"                                     fixed (gzip).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Használja a „dpkg” parancsot csomagok telepítésére és eltávolítására a\n"
"rendszerről, vagy az „apt” vagy „aptitude” parancsot a felhasználóbarát\n"
"csomagkezeléshez. A „dpkg-deb --extract” használatával kibontott csomagok\n"
"helytelenül települnek!\n"

#: dpkg-deb/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Adja ki a dpkg-deb --help parancsot a *.deb fájlok manipulálásának\n"
"súgójához. Írja be a dpkg --help parancsot a csomagok telepítéséről\n"
"és eltávolításáról szóló súgóhoz."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "érvénytelen deb formátumverzió: %s"

#: dpkg-deb/main.c:164
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "ismeretlen deb formátumverzió: %s"

#: dpkg-deb/main.c:198
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "érvénytelen tömörítési szint a -%c kapcsolónál: „%ld”"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "ismeretlen tömörítési stratégia: „%s”!"

#: dpkg-deb/main.c:216
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "ismeretlen tömörítési típus: „%s”!"

#: dpkg-deb/main.c:218
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "elavult tömörítési típus: „%s”, xz használata javasolt helyette"

#: dpkg-deb/main.c:220
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr ""
"elavult tömörítési típus: „%s”, xz vagy gzip használata javasolt helyette"

#: dpkg-deb/main.c:263
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "érvénytelen tömörítő paraméterek: %s"

#: dpkg-deb/main.c:269
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nem támogatott tömörítési típus („%s”) egységes tömörítéssel"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz számjegy (%d kód) ebben: %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "a(z) „%s” fájl sérült, tartományon kívüli egész ebben: %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - %.250s hiányzik"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - hiányzó új sor ez után: %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "hiba a(z) „%.250s” olvasásakor"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz mágia az első fejléc végén"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz kitöltő karakter (%d kód)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - null értékek az információs szakaszban"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "formátum verziószám"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "a(z) „%.250s” fájlnak érvénytelen formátumverziója van: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” fájl %d.%d formátumverziójú, újabb dpkg-split beszerzése "
"szükséges"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "csomagnév"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "csomag verziószám"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "csomagfájl MD5 ellenőrzőösszeg"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz MD5 ellenőrzőösszeg: „%.250s”"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "archívum teljes mérete"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "archívum részeltolása"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "archívum részszámok"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"a(z) „%.250s” fájl sérült - nincs per jel az archívum részszámok között"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "archívumrészek száma"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz az archívumrészek száma"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "archívumrészek száma"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz archívumrészszám"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "csomag architektúra"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz mágia a második fejléc végén"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - a második tag nem adattag"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - rossz a részek száma az idézett méreteknél"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - a méret rossz az idézett részszámnál"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült az fstat futtatása a(z) „%.250s” részfájlon"

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl sérült - túl rövid"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "nem nyitható meg az archívumrészfájl: „%.250s”"

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "a(z) „%.250s” fájl nem egy archívumrész"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Részformátum verziója:          %d.%d\n"
"    Ezen csomag része:              %s\n"
"        ... verzió:                 %s\n"
"        ... architektúra:           %s\n"
"        ... MD5 ellenőrzőösszeg:    %s\n"
"        ... hossz:                  %jd bájt\n"
"        ... darabolás:              %jd bájt\n"
"    Részszám:                       %d/%d\n"
"    Részhossz:                      %jd bájt\n"
"    Részeltolás:                    %jd bájt\n"
"    Részfájlméret (használt darab): %jd bájt\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "a --%s egy vagy több részfájl argumentumot vár"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "a(z) „%s” fájl nem egy archívumrész\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "A(z) %s csomag összerakása %d részből: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni a(z) „%.250s” kimeneti fájlt"

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült (újra)megnyitni a(z) „%.250s” bemeneti részfájlt"

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "nem hagyható ki a darabolt csomagfejléc ennél: „%s”: %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "nem fűzhető hozzá a darabolt „%s” csomagfejléc ehhez: „%s”: %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "kész\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "a két fájl: „%.250s” és „%.250s” nem ugyanazon fájl részei"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "a(z) %d. résznek több verziója is van - legalább „%.250s” és „%.250s”"

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "a(z) %d. rész hiányzik"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian „%s” csomagvágó/összefűző eszköz; %s verzió.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  -s|--split <fájl> [<előtag>]     Archívum szétvágása.\n"
"  -j|--join <rész> <rész> ...      Részek összerakása.\n"
"  -I|--info <rész> ...             Egy rész adatainak kiírása.\n"
"  -a|--auto -o <teljes> <rész>     Részek automatikus összegyűjtése.\n"
"  -l|--listq                       Nem összeillő darabok listája.\n"
"  -d|--discard [<fájlnév> ...]     Nem összeillő darabok eldobása.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --depotdir <könyvtár>            <könyvtár> használata %s/%s helyett.\n"
"  -S|--partsize <méret>            KiB-ban, ennél: -s (alapértelmezett: "
"450).\n"
"  -o|--output <fájl>               Fájlnév, ennél: -j (az alapértelmezett\n"
"                                     <csomag>_<verzió>_<architektúra>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Legyen csendes, ha -a nem egy rész.\n"
"  --msdos                          8.3 fájlnevek előállítása.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Kilépési állapot:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = a --auto kapcsolóval, a fájl nem egy rész\n"
"  2 = probléma\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Adja ki a dpkg-split --help parancsot a súgóhoz."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "váratlan fájl vége itt: %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "a részméret jóval nagyobb vagy nem pozitív"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"a részméretnek legalább %d KiB méretűnek kell lennie (a fejléchez való "
"elfogadáshoz)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) „%.250s” raktár könyvtárat"

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "a --auto a --output kapcsoló használatát igényli"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "a --auto pontosan egy részfájl argumentumot igényel"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült beolvasni a(z) „%.250s” részfájlt"

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "A(z) „%.250s” fájl nem egy több részes archívum része.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült újra megnyitni a(z) „%.250s” részfájlt"

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni az új „%.250s” raktárfájlt"

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "nem lehet kibontani a darabolt „%s” csomagrészt: %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "nem sikerült átnevezni az új „%.250s” raktárfájlt erre: „%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "A(z) %d. rész a(z) %s csomagból iktatva (még szeretne "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " és "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült törölni a felhasznált „%.250s” raktárfájlt"

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Szemét fájlok maradtak a raktár könyvtárban:\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nem sikerült elérni: „%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bájt)\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (nem egyszerű fájl)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Még nem újra összerakott csomagok:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " %s csomag: részek "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "a(z) „%.250s” részfájl nem egyszerű fájl"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(összesen %jd bájt)\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "nem sikerült eldobni: „%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s törölve.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "csomag mezőértékének kibontása"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "nem lehet kibontani a csomag mezőértékét innen: „%s”: %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni a(z) „%.250s” forrásfájlt"

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nem sikerült az fstat futtatása a forrásfájlon"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "a(z) „%.250s” forrásfájl nem egyszerű fájl"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "A(z) %s csomag darabolása %d részre:"

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"a fejléc túl hosszú, az elkészített rész túl hosszú, a csomagnévnek vagy\n"
"verziószámoknak rendkívüli módon hosszúnak kell lenniük, vagy ilyesmi;\n"
"feladom"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "a --split egy forrásfájlnév argumentumot vár"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "a --split legfeljebb egy forrásfájlnevet és egy célelőtagot fogad"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"  --install <link> <név> <útvonal> <prioritás>\n"
"    [--slave <link> <név> <útvonal>] ...\n"
"                           alternatívák csoportjának hozzáadása a\n"
"                             rendszerhez.\n"
"  --remove <név> <útvonal> az <útvonal> eltávolítása a <név> alternatív\n"
"                             csoportból.\n"
"  --remove-all <név>       a <név> nevű csoport eltávolítása az alternatívák\n"
"                             rendszeréből.\n"
"  --auto <név>             a <név> mesterhivatkozás átváltása automatikus\n"
"                             módra.\n"
"  --display <név>          információk megjelenítése a <név> csoportról.\n"
"  --query <név>            --display <név> gép által értelmezhető verziója.\n"
"  --list <név>             a <név> csoport minden céljának megjelenítése.\n"
"  --get-selections         mester alternatív nevek és állapotuk listázása.\n"
"  --set-selections         alternatív állapot olvasása szabvány bemenetről.\n"
"  --config <név>           alternatívák megjelenítése a <név> csoporthoz,\n"
"                             és a felhasználó megkérése, hogy válassza ki,\n"
"                             melyiket használja.\n"
"  --set <név> <útvonal>    <útvonal> beállítása a <név> alternatívájaként.\n"
"  --all                    a --config hívása minden alternatíván.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"a <link> a(z) %s/<név> helyre mutató szimbolikus link.\n"
"  (például /usr/bin/pager)\n"
"a <név> a mesternév ennél a link csoportnál.\n"
"  (például pager)\n"
"az <útvonal> az alternatív célfájlok egyikének helye.\n"
"  (például /usr/bin/less)\n"
"a <prioritás> egy egész szám; a nagyobb számokkal rendelkező kapcsolóknak\n"
"  magasabb prioritásuk van automatikus módban.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"  --altdir <könyvtár>      az alternatívák könyvtárának megváltoztatása.\n"
"  --admindir <könyvtár>    az adminisztratív könyvtár megváltoztatása.\n"
"  --log <fájl>             a naplófájl megváltoztatása.\n"
"  --force                  fájlok cseréjének engedélyezése alternatív\n"
"                             linkekkel.\n"
"  --skip-auto              a helyesen beállított alternatívák bekérésének\n"
"                             kihagyása automatikus módban (csak a --config\n"
"                             kapcsolónál lényeges)\n"
"  --verbose                részletes működés, több kimenet.\n"
"  --quiet                  csendes működés, minimális kimenet.\n"
"  --help                   ezen súgószöveg megjelenítése.\n"
"  --version                a verzió megjelenítése.\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "hiba"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr ""
"Használja a(z) „%s --help” parancsot a programhasználat információihoz."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc sikertelen (%zu bájt)"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "két parancs van megadva: --%s és --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "nem lehet hozzáfűzni ehhez: „%s”"

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nem sikerült eltávolítani: „%s”"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "automatikus mód"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "kézi mód"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "váratlan fájl vége a(z) %s olvasási kísérlete közben"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "%s olvasása közben: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "a sor nem ért véget a(z) %s olvasási kísérlete közben"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s sérült: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "az új sorok tiltottak az update-alternatives fájlokban (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "szolganév"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2626
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "a(z) %s szolganév kettőzése"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "szolgalink"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "a szolgalink ugyanaz mint a fő link: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "a(z) %s szolgalink kettőzése"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "mesterfájl"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "a(z) %s útvonal kettőzése"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"a(z) %s alternatíva (az alábbi linkcsoport része: %s) nem létezik, "
"eltávolítás az alternatívák listájáról"

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "prioritás"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "szolgafájl"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "%s prioritása: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "%s prioritása kívül esik a tartományon: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "állapot"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "érvénytelen állapot"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "mesterlink"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "elavult %s szolgalink eldobása (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) „%s” fájlt"

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  jelenleg ide mutató link: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  jelenleg hiányzó link"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - %d prioritás"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  %s szolga: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "A jelenlegi „legjobb” verzió: „%s”."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Nincs elérhető verzió."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "%d választás létezik a(z) %s alternatívához (%s biztosítja)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Nyomja meg az Entert a jelenlegi választás megtartásához[*], vagy gépelje be "
"a választás számát:"

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "a(z) %s nincs kicserélve egy linkkel"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "nem lehet telepíteni az ismeretlen választást: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"%s létrehozásának kihagyása, mert a hozzárendelt %s fájl (a következő "
"linkcsoporté: %s) nem létezik"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "a(z) %s nincs eltávolítva, mivel nem szimbolikus link"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "%s hívása."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "A(z) %s alternatíva változatlan, mert a(z) %s választás nem érhető el."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Az ismeretlen %s alternatíva kihagyása."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "a sor túl hosszú vagy nem ért véget a(z) %s olvasási kísérlete közben"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Érvénytelen sor kihagyása: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s lóg a levegőben, frissítve lesz a legjobb választással"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s megváltozott (kézzel vagy egy parancsfájllal), átváltás csak kézi "
"frissítésre"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "%s automatikus kijelölésének beállítása"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "a(z) %s szolgalink átnevezése: %s -> %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "a(z) %s link átnevezése: %s -> %s"

#: utils/update-alternatives.c:2335
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "%s használata %s (%s) biztosításához automatikus módban"

#: utils/update-alternatives.c:2338
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "%s használata %s (%s) biztosításához kézi módban"

#: utils/update-alternatives.c:2346
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"a(z) %s alternatíva frissítése, mert a(z) %s linkcsoport megváltoztatta a "
"szolgalinkeket"

#: utils/update-alternatives.c:2351
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"a(z) %s alternatíva újratelepítésének kényszerítése, mert a(z) %s linkcsoport "
"törött"

#: utils/update-alternatives.c:2359
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"a jelenlegi %s alternatíva ismeretlen, átváltás erre: %s a(z) %s "
"linkcsoportnál"

#: utils/update-alternatives.c:2385
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "az alternatíva neve (%s) nem tartalmazhat „/” karaktert és szóközöket"

#: utils/update-alternatives.c:2393
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "az alternatíva hivatkozása nem abszolút, ahogy lennie kellene: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2401
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "az alternatíva útvonala nem abszolút, ahogy lennie kellene: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2432
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "a(z) %s alternatíva nem lehet mester: ez a(z) %s szolgája"

#: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "a(z) %s alternatíva hivatkozását a következő már kezeli: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "a(z) %s alternatíva útvonal nem létezik"

#: utils/update-alternatives.c:2463
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"a(z) %s alternatíva nem lehet a(z) %s szolgája: ez egy mester alternatíva"

#: utils/update-alternatives.c:2467
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "a(z) %s alternatíva nem lehet a(z) %s szolgája: ez a(z) %s szolgája"

#: utils/update-alternatives.c:2487
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr ""
"a(z) %s alternatíva hivatkozását már a következő kezeli: %s (%s szolgája)"

#: utils/update-alternatives.c:2532
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "ismeretlen argumentum: „%s”"

#: utils/update-alternatives.c:2551
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "a --install argumentumai: <link> <név> <útvonal> <prioritás>"

#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2618
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "a <link> és az <útvonal> nem lehet ugyanaz"

#: utils/update-alternatives.c:2561
msgid "priority must be an integer"
msgstr "a prioritásnak egész számnak kell lennie"

#: utils/update-alternatives.c:2563
msgid "priority is out of range"
msgstr "a prioritás kívül esik a tartományon"

#: utils/update-alternatives.c:2576
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "a --%s argumentumai: <név> <útvonal>"

#: utils/update-alternatives.c:2593
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "a --%s argumentuma: <név>"

#: utils/update-alternatives.c:2609
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "a --slave csak a --install kapcsolóval engedélyezett"

#: utils/update-alternatives.c:2611
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "a --slave argumentumai: <link> <név> <útvonal>"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "a(z) %s név elsődleges és szolga is"

#: utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "a(z) %s hivatkozás elsődleges és szolga is"

#: utils/update-alternatives.c:2643
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "a --%s egy <fájl> argumentumot vár"

#: utils/update-alternatives.c:2669
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "ismeretlen „%s” kapcsoló"

#: utils/update-alternatives.c:2674
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"kapcsolói: --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
"--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all vagy --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2690 utils/update-alternatives.c:2696
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "nincsenek alternatívák ehhez: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2713
msgid "<standard input>"
msgstr "<szabványos bemenet>"

#: utils/update-alternatives.c:2735
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "a(z) %s alternatíva ehhez: %s nincs bejegyezve, nem kerül beállításra"

#: utils/update-alternatives.c:2741 utils/update-alternatives.c:2747
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Nincs program, amely ezt biztosítja: %s."

#: utils/update-alternatives.c:2749 utils/update-alternatives.c:2757
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nincs mit beállítani."

#: utils/update-alternatives.c:2755
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr ""
"Csak egy alternatíva van a(z) %s linkcsoportban (%s biztosításához): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2765
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr ""
"a(z) %s alternatíva ehhez: %s nincs bejegyezve, nem kerül eltávolításra"

#: utils/update-alternatives.c:2773
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"a kézzel kijelölt alternatíva eltávolítása - %s átváltása automatikus módra"

#: utils/update-alternatives.c:2798
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "a(z) %s/%s automatikus frissítései le vannak tiltva, magára hagyom"

#: utils/update-alternatives.c:2800
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr ""
"az automatikus frissítésekhez való visszatéréshez használja a(z) „%s --auto %"
"s” parancsot"



Reply to: