[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Csapatmunka (Teamwork v.: Re: For those ... d-i *)



On Fri, 10 Feb 2006, HEGEDUS Hajnalka wrote:

> On Tue, 7 Feb 2006, SZERVÁC Attila wrote:
>
> > A fordítás 'véglegesítése' heteket fog igénybe venni, mivel az
> > egységesítés és javítás roppant fárasztó is lassú folyamat. Ennek során
> > szükség lesz a véleményekre.
>
> Hogyan lehet bekapcsolodni? A level2 fajlokat (tasksel, exim,
> console-data stb.) mar csinalja valaki? Ha nem, akkor en elkezdem azokat
> frissiteni.

 oké, a felküldést én vállalom, ha nem akarsz saját SVN accot. Egyetértesz
az eredeti levelemben küldött irányelvekkel?

 Még egy nagyon fontos, és ez mindenkinek!

 A fordításkor kerüljük a megszólítást! A legtöbb esetben ez
magyartalanság és egyáb fájdalom mentesen megtehető.

 Az eredeti fordítás magázó. Ezt az utat ma már a kezdettől támogatók sen
tartják feltétlen helyesnek. Vot itt erről ey szavazás és az emberek
egyértelműen tegezést akartak, ami hosszú távon valószínűleg egyre
alapértelmezettebbé válik a szoftverfordításoknál. Ezzel együtt én értem,
és egyáltalán nem becsülöm le azokat a szempontokat sem, amelyek most a
magázást részesítik előnyben. Ennek is annak is megvan előnye, hátránya.
Vannak más lehetőségek is, például többes első. Sokszor ezt is jól be
lehet vetni, bár csak odafigyeléssel, különben modorossá válik. Az
egyértlemű magázást vagy tegezést viszont egyértelműen kerüljük.


 Persze, ha elsősorban Ti, fordítók és bárki, aki hozzászól egyértelműen
azt mondjátok, hogy márpedig legyen tegezés, akkor én abban benne vagyok,
magázásban nem (mivel úgy gondolom, hogy elsősorban a Debiant
telepítőket, vagyis a fiatalokat kell megszólítani, a Debian közszférában
való elterjedése szempontjából pedig más tényezők döntenek igazán).


 A felhasználóval párbeszédet folytató Telepítő szólhat 1-es szám első
személyben a képernyő tőloldalán ülő beszélgetőtársához .



 Hajni, és akár Ti egyéb leendő társak, mennyire értetek ezekkel egyet? :))


 sas



Reply to: