[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Csapatmunka (Teamwork v.: Re: For those ... d-i *)



 Sziasztok,

 nos, amit láthatjátok kaptam jogot az alioth-on (aki még nem ismeri, a
Debian fő fejlesztő szervere) és elvégeztem _NÉHÁNY !!!_ kisebb javítást.

 1500 sztring cca. 1/5-ödét javítottam, gyakorlatban elsősorban az új
sztringeket és elavultnak jelölt sztringeket, valamint kicsit
módosítottam a fejlécet.

 Tudnivalók: Az anyag karbantartása NEM KIS! munka. Maga a lefordítás is
hatalmas volt, köszönet érte az elődöknek még akkor is, ha a gyors
eredmény volt a cél, ami szükségszerűen néha a minőség rovására ment. Az,
hogy a véleményezés biztosítva legyen nagyon fontos! SENKI, tehát SENKI
nem tudja tökéletesen lefordítani a Debian telepítőt. A szöveg sokszor
nehéz, magyarra nehezen alkalmazható szlenget tartalmaz, ráadásul a
hellyel RENDKÍVÜL TAKARÉKOSAN KELL BÁNNI !

 A mostani munka NEM fog megjelenni a hamarosan megjelenő BETA2-ben, mert
az nagyrészt már le van zárva. Don't Panic !!!

 MUNKA

 A fordítás 'véglegesítése' heteket fog igénybe venni, mivel az
egységesítés és javítás roppant fárasztó is lassú folyamat. Ennek során
szükség lesz a véleményekre.

  CÉL: Döntési helyzet esetén ne a szó szerinti, hanem az értelemszerű
       LEHETŐ LEGRÖVIDEBB fordítások kerüljenek a fájlba. A nyelvezet,
       terminológia legyen egységes és világos, a lehető legtöbb
       kifejezésre próbáljunk jó magyar megfelelőt találni, akkor is, ha
       az új; ha nincs, akkor marad az angol. A lehető legtöbb kritikai
       észrevétel folyamatos gyűjtése, stb.

 Tehát szükség van a legtöbb észrevételre. Miután újra (és remélhetőleg
tartósan) van netem napi szinten vállalom, hogy berakom a kért, új
fordításokat. Ha úgy hozza az élet és arra van igény, akkor egy SVN
szerver megnyitása is megoldható.

 Üdv:    sas



Reply to: