Re: Debian menu translation
Ok, guys,
tehát konkrétan 5 darab új sztringről van szó, amelyek a végén
találhatók. Viszont bemásolnám ide a pot, mert lenne 1-2 kérdésem is,
hátha közösen okosabbak vagyunk, a kérdéseimet beszúrom:
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-03 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Gabó <gabo@linuxportal.hu> \n"
"Language-Team: Magyar Debian Nyelvi Csoport
<debian-l10n-hungarian@lists.debian
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
msgid "Databases"
msgstr "Adatbázisok"
msgid "Editors"
msgstr "Szövegszerkesztők"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulátorok"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
msgid "Hamradio"
msgstr "Hamrádió"
### Tudja valaki pontosan, mi az a ham rádió? Azont túl, hogy amatőr
### rádió? Valahol olvastam erről, de már nem emléxem ...
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
msgid "Net"
msgstr "Internet"
### Ezt egyértelműen Hálózatra javallanám cserélni
msgid "Programming"
msgstr "Programozás"
msgid "Science"
msgstr "Tudomány"
msgid "Tools"
msgstr "Segédletek"
### Eszközök --- nem lenne jobb?
msgid "Technical"
msgstr "Műszaki"
msgid "Text"
msgstr "Szöveges"
### Miért szöveges, miért nem `Szöveg'? Gondolkodjunk: az Editors-nál azt
### írtuk, hogy Szövegszerkesztők, ténlyeg azok vannak benne, itt meg
### `Szöveges' vagy `Szöveg'. Mi lenne a jobb szétválasztás? Nehé ügy!
msgid "Shells"
msgstr "Parancsértelmezők"
### Lehet, de lejebb meg az a fordítás, hogy X-héjak, akkor itt is elég
### lenne ennyi. Szerintetek?
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
msgid "Viewers"
msgstr "Nézegetők"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Games"
msgstr "Játékok"
msgid "Adventure"
msgstr "Kaland"
msgid "Arcade"
msgstr "Árkád"
msgid "Board"
msgstr "Tábla"
msgid "Card"
msgstr "Kártya"
msgid "Puzzles"
msgstr "Fejtörők"
msgid "Sports"
msgstr "Sportok"
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégia"
msgid "Tetris-like"
msgstr "Tetrisz"
### Ne legyen mégis Tetrisz-szerű? Egyáltalán ne vagyok benne biztos, csak
### úgy kérdezem? Gabó, maradjon?
msgid "Toys"
msgstr "Apróságok"
### Végül is :))
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
msgid "Lock"
msgstr "Zárol"
msgid "Save"
msgstr "Ment"
### Stop, ha jól emléxem ez ScreenSave vagyis Véd, rosszul emléxem? :-)
msgid "Root-window"
msgstr "Fő ablak"
### Egyben?
msgid "WindowManagers"
msgstr "Ablakkezelők"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "XShells"
msgstr "X-héjak"
#From Apps/System/Admin
msgid "Admin"
msgstr ""
### itt jön az 5 új sztring. Javasoljatok! Amire még nincs kiforrott
### javaslatom, azt még nem írom
#Non official sections from WindowMaker
msgid "Appearance"
msgstr ""
### Javaslatom: Megjelenés
msgid "WorkSpace"
msgstr ""
### Javaslatom: Munkaterület
#Frequently used unofficial sections.
#From Apps/Net/Mozilla Components
msgid "Mozilla Components"
msgstr ""
### Javaslatom: Mozilla összetevők
#From Games/Toys/Teddies
msgid "Teddies"
msgstr ""
No, írjatok !
üdv: sas
On Sun, 16 May 2004, Bill Allombert wrote:
> Hello,
>
> I have made some small change to the menu-section template to match the
> new menu subpolicy.
> Could you update the translation ?
> Please find the relevant files in attachement.
>
> Thanks in advance,
> Bill.
> <ballombe@debian.org>
Reply to: