Καλημέρα σε όλους, Έλεγξα τις μεταφράσεις που έστειλα στο προηγούμενο μήνυμα με το w3c-markup-validator και το aspell και είναι OK, εκτός από μερικές μικροδιορθώσεις (μόνο spell errors) στο Κοινωνικό Συμβόλαιο. Επισυνάπτω για το τελευταίο ένα patch στο .wml αρχείο με τις αλλαγές αυτές (εφαρμογή με -p1 από τον (κορυφαίο) φάκελο webwml, αν χρησιμοποιείται το cvs δέντρο του website, αλλιώς με -p2, αν είναι στον ίδιο φάκελο με τη σελίδα). Φιλικά Γιώργος Ζαρκάδας
diff --git a/greek/social_contract.wml b/greek/social_contract.wml index eadc120..1a16e11 100644 --- a/greek/social_contract.wml +++ b/greek/social_contract.wml @@ -1,4 +1,4 @@ -#use wml::debian::template title="Eνα κοινωνικό συμβόλαιο" BARETITLE=true +#use wml::debian::template title="Ένα κοινωνικό συμβόλαιο" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="George Papamichelakis" # Original document: contract.html @@ -26,7 +26,7 @@ href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Ορισμό του <strong>Το Debian θα παραμείνει 100% ελεύθερο</strong> <p> Παρέχουμε τους κανόνες που ακολουθούμε για να προσδιορίσουμε αν ένα - έργο είναι <q><em>ελεύθερo</em></q> στο έγγραφο με τίτλο <q><cite>Οι + έργο είναι <q><em>ελεύθερο</em></q> στο έγγραφο με τίτλο <q><cite>Οι Κανόνες Ελεύθερου Λογισμικού του Debian</cite></q>. Υποσχόμαστε ότι το σύστημα Debian και όλα τα επιμέρους τμήματά του θα είναι ελεύθερα σύμφωνα με τους κανόνες αυτούς. Θα υποστηρίξουμε τους χρήστες που @@ -58,7 +58,7 @@ href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Ορισμό του Οδηγός μας θα είναι οι ανάγκες των χρηστών μας και η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού. Θα θέσουμε πρώτα τα συμφέροντά τους στις προτεραιότητές μας. Θα υποστηρίζουμε τις ανάγκες των χρηστών μας για - λειτουργία σε πολλά διαφορετικά είδη υπολογιστικών περιβάλλοντων. + λειτουργία σε πολλά διαφορετικά είδη υπολογιστικών περιβαλλόντων. Δεν θα εναντιωνόμαστε σε μη-ελεύθερα έργα που προορίζονται να χρησιμοποιούνται σε συστήματα Debian, και δεν θα προσπαθήσουμε να χρεώσουμε τους ανθρώπους που δημιουργούν ή χρησιμοποιούν τέτοια έργα. @@ -99,7 +99,7 @@ href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Ορισμό του <li><p><strong>Πηγαίος κώδικας</strong></p> <p>Το πρόγραμμα πρέπει να περιλαμβάνει τον πηγαίο κώδικά του και πρέπει να επιτρέπει την διανομή του τόσο με μορφή πηγαίου κώδικα όσο - και με μεταγλωτισμένη μορφή.</p></li> + και με μεταγλωττισμένη μορφή.</p></li> <li><p><strong>Παράγωγα έργα</strong></p> <p>Η άδεια πρέπει να επιτρέπει τροποποιήσεις και παράγωγα έργα και πρέπει να επιτρέπει σε αυτά να διανέμονται με όρους ίδιους με εκείνους @@ -154,7 +154,7 @@ href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Ορισμό του προγραμματιστές του Debian κατά τη διάρκεια μιας ενός μήνα μακριάς e-mail συνδιάσκεψης τον Ιούνιο του 1997 και στη συνέχεια <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -έγινε αποδεκτό</a> ώς η δημόσια δηλωμένη πολιτική του Έργου Debian.</em></p> +έγινε αποδεκτό</a> ως η δημόσια δηλωμένη πολιτική του Έργου Debian.</em></p> <p><em>Ο Bruce Perens αργότερα αφαίρεσε τις ειδικές για το Debian αναφορές από τους Κανόνες Ελεύθερου Λογισμικού του Debian για να δημιουργήσει το κείμενο
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part