[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
xorg. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please note that gettext's fuzzy matching did some weird assumptions for the 
"Users of most keyboards should enter \"xorg\"" sentence. Actually, your
former translation of that sentence is at the end of the PO file, in
"obsolete strings (strings prepended by "#~")"....this is the very first
entry of that list. You may then want to pick up your former translation of
that sentence from there.

Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is
June 30th 2008 (actually, the xorg maintainers did not set any strict
deadline).

Thanks in advance,

# translation of xserver-xorg_po_el.po to Greek
# debconf templates for xorg-x11 package
# Greek translation
#
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 14:49+0300\n"
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος παραθύρων "
"X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για τον "
"εξυπηρετητή X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον κατασκευαστή "
"της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου μοντέλου κάρτας ή "
"κατηγορίας καρτών."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
"πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής X "
"μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
"πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην πράξη "
"μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο.  Η συγκεκριμένη επιλογή "
"είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε προβλήματα στην "
"αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
"κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
"κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
"ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης.  Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την θέση "
"στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
"μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι δεν "
"είναι σωστές."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
"κενό."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
"σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
"κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
" - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, "
"συνηθισμένο στις\n"
"          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
" - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
"εγχάρακτα\n"
"          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
" - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
" - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπηan. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
" - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer "
"εισόδου με το κωδικούς πλήκτρων για το\n"
"              Linux;\n"
" - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το καινούριο "
"layer εισόδου.\n"
" Με το σύνολο κανόνων \"sun\" :\n"
" - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
" - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
"κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να επιλέξουν "
"το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα παραπάνω "
"μοντέλα."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
"ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
"αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα "
"σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν το "
"μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα πρέπει "
"γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου.  Οι διαθέσιμες διατάξεις "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που έχουν "
"επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
"υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xkb-data "
"έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
"διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us\".  "
"Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το κωδικό "
"όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166.  Π.χ. η Γαλλία χρησιμοποιεί "
"\"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
"επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το  πληκτρολόγιο. Οι "
"διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και τη "
"διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των \"νεκρών"
"\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως κανονικά "
"πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
"υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
"αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
"αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
"διαθέσιμες ποικιλίες."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
"κενό."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως εσείς "
"θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι διαθέσιμες "
"επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει επιλεχθεί "
"προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε μοντέλο και "
"διάταξη πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως ένα "
"επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
"επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και αριστερού "
"Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα πλήκτρα "
"Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι προτιμούν τα "
"πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα.  Αν επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε να εισάγετε "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
"παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές με "
"το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
"Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
"πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
"πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα διάταξη."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
"χρήστη.  Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X.  Μια μέση οδός "
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
"συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
"έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
"αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
"προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
"διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή προτεραιότητα "
"ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ χαμηλή "
"προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
"συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
"για τον εξυπηρετητή Χ."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές θα "
"δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
"συστήματος.   Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
"στην απόκρισή του."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
"πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
"εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
"ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την αναβάθμιση. Αν δεν "
"είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για "
"να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος "
"Χ."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και την "
"αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια γι' αυτό "
"η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι ακόμα "
"άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον κατάλογο "
"αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν θέλετε, "
"μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την δημιουργία του "
"συμβολικού συνδέσμου."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε να "
"μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία αναβάθμισης "
"αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες των περισσότερων τύπων πληκτρολογίων θα πρέπει να εισάγουν "
#~ "\"xorg\".  Ωστόσο, οι χρήστες των πληκτρολογίων Sun Type 4 και Type 5 θα "
#~ "πρέπει να εισάγουν \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης του υλικού οθόνης;"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να κάνετε αυτήν την επιλογή, αν επιθυμείτε να γίνει προσπάθεια "
#~ "αυτόματης ανίχνευσης του καταλληλότερου εξυπηρετητή X και οδηγού για την "
#~ "κάρτα γραφικών σας. Αν η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα σας ζητηθεί να "
#~ "ορίσετε τον επιθυμητό εξυπηρετητή X και/ή τον οδηγό της κάρτας.  Αν "
#~ "πετύχει, επιπλέον ερωτήσεις για το υλικό της κάρτας γραφικών σας θα είναι "
#~ "προ-απαντημένες."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα θέλατε όμως να επιλέξετε μόνοι σας τον εξυπηρετητή X και τον οδηγό "
#~ "της κάρτας οθόνης, απορρίψτε αυτήν την επιλογή. Δεν θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιλέξετε εξυπηρετητή X αν υπάρχει μόνο ένας διαθέσιμος."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Πολλαπλοί πιθανοί προεπιλεγμένοι οδηγοί για τον εξυπηρετητή X.Org για το "
#~ "υλικό σας"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύθηκαν πολλαπλές κάρτες οθόνης και είναι απαραίτητη η χρήση "
#~ "διαφορετικών εξυπηρετητών X για την υποστήριξη των διαφόρων συσκευών. Δεν "
#~ "είναι λοιπόν δυνατή η αυτόματη επιλογή κάποιου προκαθορισμένου "
#~ "εξυπηρετητή X."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ ρυθμίστε την συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί σαν η \"πρώτη κεφαλή"
#~ "\" γραφικών αυτού του υπολογιστή. Αυτή είναι συνήθως η κάρτα γραφικών και "
#~ "η οθόνη που χρησιμοποιούνται για εικόνα όταν ξεκινά ο υπολογιστής σας."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία ρύθμισης υποστηρίζει προς το παρόν μόνο διαμορφώσεις με μια "
#~ "μοναδική κάρτα γραφικών. Ωστόσο, το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X "
#~ "μπορεί να διορθωθεί αργότερα ώστε να υποστηρίζει μια διαμόρφωση με "
#~ "πολλαπλές κάρτες."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση για την κάρτα οθόνης σας:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X συσχετίζει την κάρτα οθόνης σας με "
#~ "ένα όνομα που δίνετε εσείς. Αυτό είναι συνήθως το όνομα του κατασκευαστή "
#~ "ή η μάρκα της κάρτας ακολουθούμενη από το όνομα του μοντέλου της,\"Intel "
#~ "i915\", \"ATI RADEON X800\", ή \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Γενική Κάρτα Γραφικών"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Οι καταστάσεις οθόνης που θα χρησιμοποιηθούν από τον εξυπηρετητή Χ:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ κρατήστε μόνο τις αναλύσεις που θα θέλατε να χρησιμοποιηθούν από "
#~ "τον εξυπηρετητή X. Το να αφαιρέσετε όλες τις αναλύσεις είναι το ίδιο με "
#~ "το να μην αφαιρέσετε καμμία, καθώς και στις δύο περιπτώσεις ο "
#~ "εξυπηρετητής X θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την υψηλότερη δυνατή "
#~ "ανάλυση."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης της οθόνης;"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές οθόνες (ακόμη και οι LCD) και κάρτες οθόνης υποστηρίζουν ένα "
#~ "πρωτόκολλο επικοινωνίας που επιτρέπει την μετάδοση στον υπολογιστή των "
#~ "τεχνικών χαρακτηριστικών της οθόνης. Αν η οθόνη και η κάρτα οθόνης σας "
#~ "υποστηρίζουν αυτό το πρωτόκολλο, επόμενες ερωτήσεις σχετικά με την οθόνη "
#~ "σας θα έχουν προ-απαντηθεί."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα σας ζητηθούν πληροφορίες σχετικά με "
#~ "την οθόνη σας."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Μέθοδος για την επιλογή των χαρακτηριστικών της οθόνης:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του παραθυρικού "
#~ "συστήματος X, πρέπει να είναι γνωστά μερικά συγκεκριμένα χαρακτηριστικά "
#~ "της οθόνης."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Στην \"απλή\" (simple) επιλογή, θα ερωτηθείτε σχετικά με το φυσικό "
#~ "μέγεθος της οθόνης. Αυτό θα καθορίσει κάποιες τιμές ρυθμίσεων που να "
#~ "είναι κατάλληλες για μια τυπική οθόνη CRT του αντίστοιχου μεγέθους, που "
#~ "μπορεί να μην είναι όμως οι βέλτιστες για οθόνες CRT υψηλής ποιότητας."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"μεσαία\" (middle) επιλογή θα σας εμφανίσει μια λίστα αναλύσεων και "
#~ "συχνοτήτων σάρωσης, όπως \"800x600 @ 85Hz\". Θα πρέπει να επιλέξετε την "
#~ "καλύτερη ανάλυση που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (και την οποία "
#~ "γνωρίζετε ότι υποστηρίζει η οθόνη σας)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"προχωρημένη\" επιλογή θα σας επιτρέψει να καθορίσετε απευθείας τα "
#~ "όρια των συχνοτήτων οριζόντιου συγχρονισμού και κάθετης σάρωσης της "
#~ "οθόνης σας."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Έως 14 ίντσες (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 ίντσες (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 ίντσες (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 ίντσες (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 ίντσες (530 mm) ή περισσότερο"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Κατά προσέγγιση μέγεθος οθόνης:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Οι καλής ποιότητας οθόνες CRT μπορούν να χρησιμοποιήσουν το αμέσως "
#~ "μεγαλύτερο μέγεθος."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Βέλτιστη ανάλυση της οθόνης:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε την \"βέλτιστη\" ανάλυση και συχνότητα σάρωσης που μπορεί να "
#~ "υποστηρίξει η οθόνη σας. Οι μεγαλύτερες αναλύσεις και συχνότητες σάρωσης "
#~ "είναι καλλίτερες. Για μια οθόνη CRT, είναι απόλυτα αποδεκτό να επιλέξετε "
#~ "αν θέλετε μια \"χειρότερη\" ανάλυση από την βέλτιστη που υποστηρίζει η "
#~ "οθόνη. Οι χρήστες των οθονών LCD μπορούν επίσης να επιλέξουν κάτι τέτοιο, "
#~ "αλλά μόνο αν το υποστηρίζουν τόσο ο ελεγκτής οθόνης όσο και ο οδηγός της "
#~ "κάρτας οθόνης. Αν δεν είσαστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε την ανάλυση που "
#~ "προτείνεται από τον κατασκευαστή της οθόνης σας LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Γενική Οθόνη"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Να αποθηκευτούν τα εύρη συγχρονισμού οθόνης στο αρχείο ρυθμίσεων;"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις τα εύρη συχνοτήτων συγχρονισμού οθόνης θα "
#~ "πρέπει να εντοπίζονται αυτόματα από τον εξυπηρετητή X, αλλά μερικές φορές "
#~ "χρειάζεται κάποιες υποδείξεις. Αυτή η επιλογή είναι για έμπειρους χρήστες "
#~ "και θα πρέπει να την αφήσετε στην προκαθορισμένη της τιμή."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Εύρος συχνότητων οριζόντιου συγχρονισμού:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε είτε μια λίστα διαακεκριμένων τιμών (για οθόνες "
#~ "σταθερής συχνότητας), χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες, είτε ένα ζεύγος "
#~ "τιμών χωρισμένων με παύλες (για όλες τις σύγχρονες οθόνες CRT). Αυτή η "
#~ "πληροφορία είναι συνήθως διαθέσιμη στο βιβλίο χρήσης της οθόνης. Τιμές "
#~ "μικρότερες από 30 ή υψηλότερες από 130 είναι εξαιρετικά σπάνιες."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης σάρωσης της οθόνης:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε είτε μια λίστα διακεκριμένων τιμών (για οθόνες σταθερής "
#~ "συχνότητας), χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες, είτε ένα ζεύγος τιμών "
#~ "χωρισμένων με μια παύλα (όλες οι σύγχρονες οθόνες CRT). Αυτή η πληροφορία "
#~ "είναι συνήθως διαθέσιμη στο βιβλίο χρήσης της οθόνης. Τιμές μικρότερες "
#~ "από 60 ή υψηλότερες από 160 είναι εξαιρετικά σπάνιες."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "ΕΙσαγωγή λάθος τιμών"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Η έγκυρη σύνταξη είναι μια λίστα διακριτών τιμών, ή ζευγών τιμών που "
#~ "ενώνονται με παύλα, χωρισμένων με κόμμα."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Επιθυμητό χρωματικό βάθος σε bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Συνήθως το 24άμπιτο χρώμα είναι το επιθυμητό, αλλά για κάρτες οθόνης με "
#~ "περιορισμένη μνήμη, οι υψηλές αναλύσεις επιτυγχάνονται σε βάρος του "
#~ "υψηλού χρωματικού βάθους. Επίσης, ορισμένες κάρτες υποστηρίζουν "
#~ "επιτάχυνση των 3D γραφικών μόνο σε συγκεκριμένα χρωματικά βάθη.  "
#~ "Συμβουλευτείτε το βιβλίο οδηγιών της κάρτας οθόνης σας για περισσότερες "
#~ "πληροφορίες."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Το αποκαλούμενο \"32-μπιτο χρώμα\" είναι στην πραγματικότητα 24-"
#~ "bitπληροφορίας χρώματος συν 8 bit πληροφορίας για alpha channel ή απλά "
#~ "συμπληρωματικά bits χωρίς περιεχόμενο. Το παραθυρικό σύστημα X "
#~ "υποστηρίζει και τις δυο περιπτώσεις. Αν επιθυμείτε οποιαδήποτε από τις "
#~ "δύο, επιλέξτε βάθος 24 bit."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Να αποθηκευτεί το τμήμα Αρχείων (Files) στο αρχείο ρυθμίσεων;"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενότητα Αρχεία του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X προσδιορίζει για "
#~ "τον εξυπηρετητή Χ τις θέσεις των αρθρωμάτων του, την χρωματική βάση "
#~ "δεδομένων RGB και τα αρχεία γραμματοσειρών. Αυτή η επιλογή συνιστάται "
#~ "μόνο για πεπειραμένους χρήστες. Για τις περισσότερες περιπτώσεις, θα "
#~ "πρέπει να είναι ενεργοποιημένη."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε την δική "
#~ "σας Αρχεία (\"Files\") στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X.Org. Αυτό "
#~ "μπορεί να είναι απαραίτητο αν πρόκειται να αφαιρέσετε την αναφορά σε "
#~ "κάποιο τοπικό εξυπηρετητή γραμματοσειρών, να προσθέσετε μια αναφορά σε "
#~ "κάποιον διαφορετικό εξυπηρετητή γραμματοσειρών, ή να αναδιοργανώσετε τις "
#~ "προκαθορισμένες διαδρομές των τοπικών γραμματοσειρών."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει γνωστός εξυπηρετητής X για την κάρτα οθόνης σας"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Είτε δεν υπάρχει εγκαταστημένη κάρτα οθόνης στο σύστημα αυτό (πχ. υπάρχει "
#~ "μόνο σειριακή κονσόλα), ή το πρόγραμμα \"discover\" δεν κατάφερε να "
#~ "προσδιορίσει ποιος είναι ο κατάλληλος εξυπηρετητής X για την κάρτα οθόνης "
#~ "σας. Αυτό μπορεί να οφείλεται είτε σε ανεπαρκείς πληροφορίες της βάσης "
#~ "δεδομένων υλικού του discover, ή στο ότι η κάρτα οθόνης σας δεν "
#~ "υποστηρίζεται από τους διαθέσιμους εξυπηρετητές X."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Πολλαπλοί πιθανοί προεπιλεγμένοι εξυπηρετητές X για την κάρτα οθόνης σας"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Θύρα ποντικιού:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του παραθυρικού "
#~ "συστήματος X, συγκεκριμένα χαρακτηριστικά του ποντικιού σας (ή άλλης "
#~ "συσκευής δείκτη, όπως το trackball) θα πρέπει να είναι γνωστά."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι απαραίτητο να καθορίσετε τη θύρα (τύπο συνδεσης) που "
#~ "χρησιμοποιείται από το ποντίκι. Οι σειριακές θύρες χρησιμοποιούν βύσματα "
#~ "σχήματος-D με 9 ή 25 ακίδες (γνωστά και ως DB-9 ή DB-25). Το βύσμα για το "
#~ "ποντίκι είναι θηλυκό (έχει τρύπες) ενώ το βύσμα για τον υπολογιστή είναι "
#~ "αρσενικό (με ακίδες). Οι θύρες PS/2 είναι μικρά στρογγυλά βύσματα (DIN) "
#~ "με 6 ακίδες, με αρσενικό βύσμα για το ποντίκι και θηλυκό από την πλευρά "
#~ "του υπολογιστή.  Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ποντίκι USB, ή "
#~ "ένα ποντίκι bus/inport (πολύ παλιό) ή να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα gpm "
#~ "ως αναμεταδότη.  Αν χρειαστεί να (απο)συνδέσετε ένα ποντίκι PS/2 ή bus/"
#~ "inport στον (από) τον υπολογιστή σας, παρακαλώ κάντε το ενώ ο υπολογιστής "
#~ "είναι κλειστός."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο ποντικιού:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Να γίνει εξομοίωση ποντικιού τριών πλήκτρων;"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα στο παραθυρικό σύστημα X, θεωρούν ότι το "
#~ "ποντίκι σας έχει 3 πλήκτρα (αριστερό, δεξί και μεσαίο).  Τα ποντίκια με "
#~ "μόνο 2 πλήκτρα μπορούν να εξομοιώσουν την παρουσία του μεσαίου πλήκτρου "
#~ "αντιμετωπίζοντας το ταυτόχρονο πάτημα ή το σύρσιμο του αριστερού και του "
#~ "δεξιού πλήκτρου σαν γεγονότα του μεσαίου πλήκτρου."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε ποντίκια με 3 ή "
#~ "περισσότερα πλήκτρα, το μεσαίο πλήκτρο θα συνεχίσει να συμπεριφέρεται "
#~ "κανονικά."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειωτέον ότι περισσότερα από πέντε πλήκτρα (ο τροχός κύλισης μετράται "
#~ "ως δύο πλήκτρα, ένα για \"πάνω\", ένα για \"κάτω\" και ένα τρίτο αν ο "
#~ "τροχός πατιέται) δεν υποστηρίζονται ακόμη από αυτό το εργαλείο ρύθμισης."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης του ποντικιού;"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Αν υπάρχει ένα ποντίκι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, μπορεί να γίνει "
#~ "προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσής του. Μπορεί να βοηθήσει το να κινείτε το "
#~ "ποντίκι στην διάρκεια της προσπάθειας αυτής (αν χρησιμοποιείτε το "
#~ "πρόγραμμα gpm θα πρέπει να το σταματήσετε). Η σύνδεση ενός ποντικιού PS/2 "
#~ "ή bus/inport απαιτεί τώρα επανεκκίνηση."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Μην κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να διαλέξετε έναν τύπο "
#~ "ποντικιού με το χέρι."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το επιλέξετε και η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα ερωτηθείτε ξανά. "
#~ "Μπορείτε να επιχειρήσετε την αυτόματη ανίχνευση όσες φορές θέλετε. Αν "
#~ "αυτή επιτύχει, οι επόμενες ερωτήσεις σχετικά με το ποντίκι θα έχουν προ-"
#~ "απαντηθεί."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό όνομα για την οθόνη:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X συνδέει ένα όνομα, που μπορείτε "
#~ "εσείς να δώσετε, με την οθόνη σας.  Αυτό συνήθως αποτελείται από το όνομα "
#~ "του κατασκευαστή ακολουθούμενο από το μοντέλο της κάρτας, π.χ. \"Sony E200"
#~ "\" ή \"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος της μνήμης (σε kB) που θα χρησιμοποιηθεί από την κάρτα οθόνης:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Τυπικά, το ποσό της μνήμης που χρησιμοποιεί η κάρτα οθόνης ανιχνεύεται "
#~ "αυτόματα από τον εξυπηρετητή X, αλλά κάποιοι ενσωματωμένοι ελεγκτές "
#~ "οθόνης (όπως ο Intel i810) έχουν λίγη ή καθόλου μνήμη αποκλειστικά για "
#~ "δική τους χρήση, αντί γι' αυτό δανείζονται από την κυρίως μνήμη του "
#~ "συστήματος για τις ανάγκες τους."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Η παράμετρος αυτή θα πρέπει συνήθως να αφήνεται κενή και να ορίζεται μόνο "
#~ "αν η κάρτα οθόνης δεν έχει μνήμη RAM ή αν ο εξυπηρετητής X έχει πρόβλημα "
#~ "στην αυτόματη ανίχνευση του μεγέθους της μνήμης RAM."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Επιθυμητός προεπιλεγμένος εξυπηρετητής X:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής X είναι η διεπαφή του παραθυρικού συστήματος X (X Window "
#~ "System) με την κάρτα οθόνης. Επικοινωνεί με την κάρτα οθόνης και τις "
#~ "συσκευές εισόδου,  προσφέροντας έτσι μια βάση για το επιλεγμένο γραφικό "
#~ "περιβάλλον (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι εξυπηρετητές X. Ο προκαθορισμένος "
#~ "επιλέγεται μέσω του συμβολικού δεσμού /etc/X11. Μερικοί εξυπηρετητές X "
#~ "πιθανόν να μην δουλεύουν με μερικές συγκεκριμένες κάρτες γραφικών."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr ""
#~ "Αρθρώματα του εξυπηρετητή X.Org που θα πρέπει να φορτώνονται εξ ορισμού:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή αυτή συνιστάται μόνο για έμπειρους χρήστες. Στις περισσότερες "
#~ "περιπτώσεις όλα αυτά τα αρθρώματα θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένα."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : υποστήριξη για OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : υποστήριξη στον εξυπηρετητή X για DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : υποστήριξη για τις επεκτάσεις VESA BIOS. Επιτρέπει την "
#~ "διερεύνηση\n"
#~ "           των δυνατοτήτων της οθόνης μέσω της κάρτας γραφικών;\n"
#~ " - ddc   : υποστήριξη αντίστοιχα για Data Display Channel. Επιτρέπει την "
#~ "διερεύνηση\n"
#~ "           των δυνατοτήτων της οθόνης μέσω της κάρτας γραφικώνt;\n"
#~ " - int10 : προσομοιωτής real-mode x86 που χρησιμοποιείται για την "
#~ "εκκίνηση μέσω λογισμικού (softboot) δευτερευόντων καρτών VGA.\n"
#~ "           Θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένο αν είναι ενργοποιημένο και "
#~ "το vbe;\n"
#~ " - dbe   : ενεργοποιεί την επέκταση double-buffering στον εξυπηρετητή.\n"
#~ "           Χρήσιμο για λειτουργίες animation και εικόνας;\n"
#~ " - extmod: επιτρέπει πολλές παραδοσιακές και κοινά χρησιμοποιούμενες "
#~ "επεκτάσεις, όπως\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, και "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: υλοποιεί την επέκταση RECORD, που χρησιμοποιείται συχνά για "
#~ "δοκιμές του εξυπηρετητή;\n"
#~ " - bitmap: rasterizer γραμματοσειρών (όπως και τα αρθρώματα freetype και  "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτές τις μονάδες λογισμικού, "
#~ "συμβουλευτείτε τα κείμενα τεκμηρίωσης του X.Org "

Reply to: