[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for debian-edu-install



Morten Werner Olsen wrote:

Hi,

you are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

Thanks in advance. :)


- Werner


------------------------------------------------------------------------

# translation of el.po to Greek
# translation of templates.po to Greek
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 23:20EEST\n"
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
"org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Main-Server"
msgstr "Πρωτεύων Διακομιστής"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Διακομιστής Thin-Client"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Standalone"
msgstr "Αυτόνομο σύστημα"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Barebone"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. Μπορείτε "
"να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε οπωσδήποτε ένα."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Κάθε δίκτυο Debian-Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
"λειτουργεί ως Πρωτεύων Διακομιστής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις υπηρεσίες "
"δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), συνεπώς "
"χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον το σύστημα "
"κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε χωρητικότητα "
"δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και εγκατάσταση "
"γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να επιλέξετε και "
"το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-Client."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
"υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
"σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
"'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών τους "
"ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' έχουν "
"τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ αυτό "
"περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την αποφυγή της "
"υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ θα "
"πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ που αναφέρθηκαν ως "
"τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δε μπορεί να εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα "
"ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα προφίλ 'Πρωτεύων Διακομιστής', 'Διακομιστής "
"Thin-Client' ή 'Σταθμός Εργασίας'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' προορίζονται "
"για χρήση εκτός του δικτύου Debian-Edu (π.χ. ως οικιακοί υπολογιστές των "
"μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη "
"όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη κατάτμηση.  Θα "
"μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian.  "
"Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας "
"του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη "
"εγκατάσταση."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του προφίλ Debian-Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "Θέλετε αυτόματη εγκατάσταση;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Επιλέξτε Ναι για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν στο δεύτερο "
"στάδιο της εγκατάστασης.  Επιλέξτε Όχι για να απαντήσετε σε όλες τις "
"ερωτήσεις."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το CD της εγκατάστασης βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση είναι αυτοματοποιημένη και θα χρησιμοποιήσει το CD αν "
"βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM, διαφορετικά θα αποτύχει.  Παρακαλώ βεβαιωθείτε "
"ότι το CD βρίσκεται στη μονάδα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Παρακαλώ, αναφέρτε το σφάλμα στη διεύθυνση <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, "
"και θυμηθείτε να επισυννάψετε το αρχείο /var/log/installer.log στην αναφορά."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που συνέβησαν:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Για εξασφάλιση της σωστής εκκίνησης όλων των υπηρεσιών και εφαρμογών, θα "
"πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του υπολογιστή."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως την εγκατάσταση των πακέτων (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως τον ορισμό του κωδικού πρόσβασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:123
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Παράλειψη χειροκίνητης εγκατάστασης των πακέτων (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:127
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Έλεγχος εγκατεστημένου συστήματος (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:131
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Ρύθμιση των πακέτων (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:135
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:139
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Χρήση ενός CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:143
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Επιλογή πακέτων προς εγκατάσταση (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:147
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Επαναφορά στη διαλογική κατάσταση για εισαγωγή κωδικού (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:151
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Εμφάνιση του προφίλ εγκατάστασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:155
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Έλεγχος και αναφορά προβλημάτων της εγκατάστασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:159
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Υπερκάλυψη των προκαθορισμένων τιμών με αυτές του προφίλ (debian-edu)"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' είναι πειραματικό και όχι πλήρως "
#~ "λειτουργικό. Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ προορίζονται "
#~ "για χρήση εκτός του δικτύου Debian-Edu (π.χ. ως οικιακοί υπολογιστές των "
#~ "μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές."
OK το κοιτάω !!!!!




Reply to: