[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Μετάφραση PO



εχεις δικιο. τα παντα εξαρτωνται απο το context. Αναφερθηκα στα γαλλικα γιατι εδω πουτα λεμε σα γλωσσα εινα σαφως πιο πλουσια απο τα αγγλικα (οπως και η δικη μας) και συμβουλευομαι αρκετες φορες τις γαλλικες μεταφρασεις που θεωρω πιο αξιοπιστες. Εχω παρατηρησει οτι η γενικη ταση στα γαλλικα ειναι η χρηση του απαρεμφατου για να αποδοσουν ekfraseiw opos save, save as, delete, cut, copy,paste κλπ ενω στα ελληνικα το ουσιαστικο ειναι πιο δοκιμο. Η απορια μου ειναι ποια αποδοση ειναι καλυτερη σε περιπτωσεις οπως αυτης του follow links (δηλαδη για φρασεις με ρημα που εμφανιζονται πιο συχνα στα terminals, τtutorials κατα την εγκατασταση ενος program etc) και τι θα πρεπει να προτιμαμε (οι απο καιρο σε καιρο μεταφραστες) για ναειναι ομοιομορφες οι μεταφρασεις. ΟΤαν πχ το συστημα σου βγαζει I am contacting the www. x . com site , I am getting the ggg file canot resolve it και κατι τετοια ισως το ουσιαστικο ειναι πιο δοκιμο, ευηχο καιφιλικο στο χρηστη. Kαi στη περιπτωση που προτιμηθει το ρημα, βενικο(οταν αναφερεταιστο hardeware) ή β πληθ (οταν αναφεραται στο χρηστη)?

Πιστευω οτι ειναι λογικες τετοιου ειδους αποριες kai ισως οταν καταληξουμε σε καποιο συμπερασμα θα πρεπει να συμπεριληφθει σε καποιο tutorial (οπως αυτο του gnome με τα συνηθη μεταφραστικα λαθη η αλλο).
ΠΒ



Reply to: