Konstantinos Margaritis wrote:
On Παρασκευή 18 Φεβρουάριος 2005 11:33, Socrates VAVILIS wrote:μπορει καποιος να επιβεβαιωσει αν οι παρακατω αποδοσεις ειναι σωστες? effective rights= αποτελεσματικα δικαιωματαμε το 'effective' εννοεί ότι έχουν ισχύ, οπότε, "ισχύοντα δικαιώματα" ή "ενεργά δικαιώματα' όπως είπε και ο Απόστολος, νομίζω είναι οι καλύτερες αποδόσεις...logical/phsysical walk = λογικη/φυσικη διαβαση follow symbolic links = ακολουθία συμβολικών συνδέσμωνακολούθηση όπως είπε και ο Νίκοςleading '/'=εμπροσθιο '/' Malformed access ACL= Malformed πρόσβαση ACLΚακοδιατυπωμένη πρόσβαση ACLowner = ιδιοκτητης tabular·output·format= μορφοτυπο πινακωτης εξοδου? δομημενης? σε στηλες? ΠΒστηλοθετημένη μορφή εξόδου
χαιρομαι για την ανταλλαγη απόψεων σε μεταφραστικά ζητήματα (σήμερα μάλιστα έγινε άλλη μια συνάντηση της ομάδας του e-businessforum για την "τοπικοποίηση/εξελληνισμό" θα ακολουθήσει μια αναφορά!) Έγινε κι εκεί μια σωστή κατά την άποψη μου επισήμανση για την συντακτικές αλλοίωσεις που συχνά επιφέρουμε στην προσπάθεια απόδοσης κάποιων όρων. Επιτρέψτε μου λοιπόν να παρατηρήσω είναι ότι ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΜΕ ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΕ ΕΝΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΧΑΡΙΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΧΩΡΟΥ! ειδικότερα όταν (και στα αγγλικά) αυτό δηλώνει μια "ενέργεια" που στα ελληνικά αποδίδεται πολύ φυσικότερα με μια ρηματική φράση. Στο παράδειγμα λοιπόν του: "follow symbolic links" νομίζω τα "ακολουθία" αλλά και ακολούθηση είναι μάλλον αδόκιμα όταν μπορούμε να πούμε απλά "ακολούθησε τους συμβολικούς συνδέσμους"! που στο κάτω κάτω της γραφής δίνει αν θέλετε και έναν "προσωπικό" τόνο αμεσότητας στην αλληλεπίδραση με το σύστημα Το effective γενικά αποδίδεται όντως σαν "ενεργός" όσο αφορά το "leading" θα πρότεινα το "ηγούμενο" (αν και κάπως "λόγιο") και για το "tabular" σαφώς το "πινακοειδής" malformed ---> λάθος μορφοποιημένη (γιατί το κυριολεκτικό "δύσμορφη" ακούγεται κάπως!) ελπίζω να βοηθούν αυτά! Μανώλης Γαλάτουλας