Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:
On Σαβ 24 Ιουλ 2004 19:34, Kostas wrote:
> Εχμμμ...... Οι μεταφράσεις εμπορικών εφαρμογών προστατεύονται από
> δικαιώματα και δεν τις χρησιμοποιούμε . Μόνο οι μεταφράσεις οι
> δικές μας είναι ελεύθερες και χωρίς περιορισμούς για αναδιανομή
> και χρήση. (Εξάλλου όλοι μας γνωρίζουμε ότι εμπορικό δεν σημαίνει
> και καλύτερο).
Δε νομίζω ότι μπορεί κάποιος να υποστηρίξει ότι έχει το πνευματικό
δικαίωμα της μετάφρασης μιας λέξης. Μιας φράσης που χρησιμοποιείται
σε ένα πρόγραμμα, ή ενός ολόκληρου κειμένου ναι, ίσως. Αλλά μιας
μεμονωμένης λέξης; Είναι γελοίο! Εξοργίζομαι και μόνο στην ιδέα ότι
μια εταιρεία μπορεί να στείλει εξόδικο για την κατοχύρωση των
δικαιωμάτων της σχετικά με τη μετάφραση της λέξης "Cancel"!!!!!
> Όσον αφορά το upload ναι.... καλύτερα αμετάφραστο παρά να δώ
> "διαχείριση ανεβασμάτων- κατεβασμάτων" (download manager, upload
> manager κτλ) πουθενά....
Πάλι άλλαξα γνώμη. Ναι "διαχειριστής κατεβασμάτων" είναι τραγικά
άσχημο...
Μήπως γνωρίζει κανείς κάποιον γλωσσολόγο σχετικό με τέτοια θέματα ή
έστω ένα "απλό" γλωσσολόγο για να επικοινωνήσουμε μαζί του για τέτοια
θέματα;
Γιατί όσο και να προσπαθούμε εμείς δυστυχώς δεν είμαστε γλωσσολόγοι
και καλό είναι πάντα να ρωτάς έναν ειδικό στο θέμα...
Κώστας
Reply to: