[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Open-source] Re: μερικά ακόμη για μετάφραση...



Nikos Kanellopoulos wrote:

On Wednesday 14 January 2004 18:21, Arvanitis Kostas wrote:
On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote:
sorting policy = κανονισμός ταξινόμησης (?)
Μου ακούγεται κάπως παράξενο, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο...

Εγώ νομίζω ότι εδώ πρέπει να αφήσουμε το policy ως έχει,
δηλαδή πολιτική. Αυτό ακριβώς δεν είναι; Ένα σύστημα κανόνων
βάσει των οποίων θα γίνει η ταξινόμηση. Ποιος ο λόγος
να το αλλάξουμε;

Εχουμε μια τάση γενικότερα να δίνουμε λεξιλόγιο στους ξένους και να μην μπορούμε
να το χρησιμοποιήσουμε εμείς , δεν μπορώ να καταλάβω που οφείλεται αυτό ....

password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης?
έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει να
έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει κατά
τη γνώμη μου.
Πιστεύω ότι το "κωδικός πρόσβασης" είναι καλύτερο. Το "συνθηματικό" δεν μου
στέκει πολύ καλά για χρήση σε προτάσεις (πχ. "Πρέπει να αλλάξετε το
συνθηματικό σας γιατί είναι πολύ εύκολο να το μαντέψει κάποιος.")

Το "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας γιατί ..." μου ακούγεται
σαφώς καλύτερο.

Εγώ θα έλεγα ότι το "κωδικός" σκέτο αρκεί. Αρκετά μακροσκελείς είναι ήδη
οι μεταφράσεις μας. Όπου μπορούμε ας κόψουμε.


Αυτό είναι και το πιό σωστό, ας αφήσουσε και λίγο περιθώριο στο μυαλό να λειτουργήσει ...



Reply to: