Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-reinstall.8.po
Hallo Helge,
Am Mo., 8. Sept. 2025 um 17:59 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Mon, Sep 08, 2025 at 05:39:50PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The B<reinstall> command in B<DNF5> is used for reinstalling packages defined "
> > "in B<package-spec-NPFB> arguments."
> > msgstr ""
> > "B<reinstall>-Befehl in B<DNF5> dient zur Neuinstallation von Paketen, die in "
> > "den B<Paketangabe-NPFB>-Argumenten definiert sind."
>
> s/B<reinstall>-Befehl/Der B<reinstall>-Befehl/
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "Enable downgrade of dependencies when resolving the requested operation.\n"
> > msgstr "aktiviert das Herunterstufen von Abhängigkeiten beim Auflösen der angeforderten Operation.\n"
>
> Operation → Aktion ?
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "Disable downgrade of dependencies when resolving the requested operation.\n"
> > msgstr "deaktiviert das Herunterstufen von Abhängigkeiten beim Auflösen des angeforderten Vorgangs.\n"
>
> des angeforderten Vorgangs → der angeforderten Aktion ?
>
> (Ich meine, genau diese Combo hatten wir erst vor kurzem?)
>
Ja, und wieder sind es Artefakte der Rohübersetzung mit Google Translate ;)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Reinstall the B<tito> package from the local rpm file.\n"
> > "This can be useful f.e. when the given package is not available in any enabled repository.\n"
> > msgstr "Installiert das Paket B<tito> neu aus einer lokalen B<rpm>-Datei. Dies kann nützlich sein, wenn das angegebene Paket in keiner der aktivierten Paketquellen verfügbar ist.\n"
>
> FIXME f.e. → e.g.
>
Oder besser: FIXME f.e. → for example
Von solchen Abkürzungen rät man-pages.7 nämlich ausdrücklich ab:
https://man.archlinux.org/man/man-pages.7.de#Verwendung_von_e.g.,_i.e.,_etc.,_a.k.a._und_ähnlichem
Wenn die Verfasser nach dem Melden solcher FIXMEs nachfragen, könnte
man darauf verweisen. Kurioserweise kommt gerade das »e.g.« in der
besagten man-pages.7 18mal vor…
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<reinstall> command in B<DNF5> is used for reinstalling packages defined "
> > "in B<package-spec> arguments."
> > msgstr ""
> > "B<reinstall>-Befehl in B<DNF5> dient zur Neuinstallation von Paketen, die in "
> > "den B<Paketangabe>-Argumenten definiert sind."
>
> s/B<reinstall>-Befehl/Der B<reinstall>-Befehl/
>
OK.
Danke für die Korrekturen.
Gruß Mario
Reply to: