[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nameif.8.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nameif [-c configfile] [-s]>"
msgstr "B<nameif [-c Konfigurationsdatei] [-s]>"

FIXME B<nameif [-c configfile] [-s]> → B<nameif> [B<-c> I<configfile>] [B<-s>]

… und entsprechend in der Übersetzung.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nameif [-c configfile] [-s] {interface macaddress}>"
msgstr "B<nameif [-c Konfigurationsdatei] [-s] {Schnittstelle MAC-Adresse}>"

FIXME B<nameif [-c configfile] [-s] {interface macaddress}> →
B<nameif> [B<-c> I<configfile>] [B<-s>] {I<interface macaddress>}

… und entsprechend in der Übersetzung.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nameif> renames network interfaces based on mac addresses. When no "
"arguments are given I</etc/mactab> is read. Each line of it contains an "
"interface name and a Ethernet MAC address. Comments are allowed starting "
"with #.  Otherwise the interfaces specified on the command line are "
"processed.  I<nameif> looks for the interface with the given MAC address and "
"renames it to the name given."
msgstr ""
"B<nameif> benennt Netzwerkschnittstellen, basierend auf MAC-Adresen, um. "
"Falls keine Argumente angegeben sind, wird I</etc/mactab> gelesen. Jede "
"Zeile darin enthält einen Schnittstellennamen und eine Ethernet-MAC-Adresse. "
"Kommentare, die mit »#« beginnen, sind erlaubt. Andernfalls werden die auf "
"der Befehlszeile übergebenen Schnittstellen verarbeitet. I<nameif> sucht "
"nach der Schnittstelle mit der angegebenen MAC-Adresse und bennent sie "
"entsprechend des übergebenen Namens um."

FIXME I<nameif> → B<nameif>
MAC-Adresen → MAC-Adressen
bennent sie → benennt sie


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When the I<-s> argument is given all error messages go to the syslog."
msgstr ""
"Wird das Argument I<-s> übergeben, dann landen alle Fehlermeldungen im "
"Syslog."

ggf. Syslog → Systemprotokoll
FIXME I<-s> → B<-s>


# FIXME /etc/mactab. → I</etc/mactab>.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the I<-c> argument is given with a file name that file is read instead "
"of /etc/mactab."
msgstr ""
"Wird das Argument I<-c> mit einem Dateinamen übergeben, dann wird diese "
"Datei anstelle von I</etc/mactab> gelesen."

FIXME I<-c> → B<-c>


# FIXME I<nameif> → B<nameif>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nameif> should be run before the interface is up, otherwise it'll fail."
msgstr ""
"B<nameif> sollte ausgeführt werden, bevor die Schnittstelle oben ist, "
"andernfalls wird es fehlschlagen."

»Oben« klingt merkwürdig; vielleicht »betriebsbereit«…?


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Only works for Ethernet currently."
msgstr "Funktioniert derzeit für für Ethernet."

für für Ethernet → für Ethernet


Gruß Mario


Reply to: