[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/PR_GET_NO_NEW_PRIVS.2const.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-26 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PR_GET_NO_NEW_PRIVS"
msgstr "PR_GET_NO_NEW_PRIVS"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-06-01"
msgstr "1. Juni 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "PR_GET_NO_NEW_PRIVS - get the calling thread's no_new_privs attribute"
msgstr ""
"PR_GET_NO_NEW_PRIVS - Ermittelt das Attribut no_new_privs des aufrufenden "
"Threads"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>>  /* Definition of B<PR_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>>  /* Definition der B<PR_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<int prctl(PR_GET_NO_NEW_PRIVS, 0L, 0L, 0L, 0L);>\n"
msgstr "B<int prctl(PR_GET_NO_NEW_PRIVS, 0L, 0L, 0L, 0L);>\n"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Return the value of the I<no_new_privs> attribute for the calling thread.  A "
"value of 0 indicates the regular B<execve>(2)  behavior.  A value of 1 "
"indicates B<execve>(2)  will operate in the privilege-restricting mode "
"described in B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS>(2const)."
msgstr ""
"Liefert den Wert des Attributs I<no_new_privs> für den aufrufenden Thread "
"zurück. Ein Wert von 0 zeigt das reguläre B<execve>(2)-Verhalten an. Ein "
"Wert von 1 zeigt an, dass B<execve>(2) in dem in "
"B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS>(2const) beschriebenen Modus mit eingeschränkten "
"Privilegien agiert."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"On success, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> returns the boolean value described "
"above.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall liefert B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> den oben beschriebenen "
"logischen Wert zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I<errno> "
"gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</status>"
msgstr "I</proc/>PIDI</status>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since Linux 4.10, the value of a thread's I<no_new_privs> attribute can be "
"viewed via the I<NoNewPrivs> field in this file."
msgstr ""
"Seit Linx 4.10 kann der Wert des Attributs I<no_new_privs> eines Threads "
"mittels des Feldes I<NoNewPrivs> in dieser Datei betrachtet werden."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Linux 3.5."
msgstr "Linux 3.5."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<prctl>(2), B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS>(2const)"
msgstr "B<prctl>(2), B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS>(2const)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: