Moin, Am Sun, Jun 22, 2025 at 07:45:23PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > > #: opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone. Only " > > > "requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for " > > > "metadata updates, can get this flag." > > > msgstr "" > > > "Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem " > > > "Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert " > > > "werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen " > > > "Schalter erhalten." > > > > Out-of-Band-HTTP-Anfrage scheint mir hier die Bedeutung einer > > besonderen oder speziellen Anfrage zu haben, ggf. auch dedizierte. > > Daher mein Vorschlag: > > s/Out-of-Band-HTTP-Anfrage/spezielle HTTP-Anfrage/ > > > > Ansonsten geht „außerband“ oder ähnlich natürlich auch. > > > > Und warum nicht wörtlich bei Out-of-Band bleiben? »Speziell« ist mir > zu diffus. Ich habe nicht viel darüber gefunden, jedenfalls keine > gängige deutsche Übersetzung. Ou-of-Band-Daten sind welche, die über > einen unabhängigen zweiten Kanal laufen. Wieso und warum,weiß ich auch > nicht. Naja, eigentlich ist es in-Band, weil es den gleichen Kommunikationskanal nimmt, aber ich bin kein Programmier. Ich habe mir nur den Sinn angeschaut und es mit deutschen Worten formuliert. Es wird eine besondere / spezielle Nachricht konstruiert (siehe die vorherige Meldung), die dann gesondert ausgewertet wurde. Ich kann damit mehr anfangen als mit dem Out-of-Band. Aber wie alles sind das Vorschläge/Gedankenanstöße. > > s/„countme=N“/»countme=N«/ (wobei ich mich über die „“ eigentlich freue…) > > > > War aber nicht so gedacht... Ich hatte noch eine andere .po-Datei > geöffnet, wo die „“ Standard sind. Ich mag sie eigentlich nicht, aber > ich will das in einer Jahrzehnte alten Übersetzung nicht noch global > umstellen. > > > Bucket solltest Du mMn hier durchgehend gleich übersetzen: > > s/die Altersgruppe/den Altersbereich/ > > Altersgruppe ist ein geläufiger Begriff. Altersbereich würde nichts verbessern. Dann würde ich die Vorkommen von Bereich hier auch in Gruppe ändern. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature