Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 65 Zeichenketten, pro Teil ca. 28 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-18 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-02 18:00+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PKGCTL-BUILD" msgstr "PKGCTL-BUILD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2025-02-25" msgstr "25. Februar 2025" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \" " msgstr "\\ \" " #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl-build - Build packages inside a clean chroot" msgstr "pkgctl-build - Pakete innerhalb einer sauberen Chroot bauen" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME pkgctl build [OPTIONS] [PATH...] → B<pkgctl build> [I<OPTIONS>] [I<PATH>...] #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl build [OPTIONS] [PATH...]" msgstr "B<pkgctl build> [I<OPTIONEN>] [I<PFAD>…]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME chroot → B<chroot>(8) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Build packages in clean chroot environment, offering various options and " "functionalities to customize the package building process." msgstr "" "Pakete innerhalb einer sauberen B<chroot>(8)-Umgebung bauen und dabei " "verschiedene Optionen und Funktionalitäten anbieten, um den Paketbauprozess " "anzupassen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "By default, chroot environments are located in I</var/lib/archbuild/>." msgstr "" "Standardmäßig befinden sich Chroot-Umgebungen in I</var/lib/archbuild/>." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "BUILD OPTIONS" msgstr "BAUOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<--arch> I<ARCH>" # FIXME Fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Specify architectures to build for (disables auto-detection)" msgstr "" "Gibt die Architekturen an, für die gebaut wird (dekativiert die automatische " "Erkennung)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--repo> I<REPO>" msgstr "B<--repo> I<DEPOT>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify target repository for new packages not in any official repo. " "Fallback to \\f(CR\\*(Aqextra\\*(Aq\\fR when building packages that are not " "present in any official repository yet. Using this option is disallowed if " "the package is already released, as it would circumvent the auto-detection " "safeguard." msgstr "" "Gibt das Zieldepot für neue Pakete an, die in keinem offiziellen Depot sind. " "Fällt auf »extra« beim Bau von Paketen zurück, die noch nicht in einem " "offiziellen Depot verfügbar sind. Die Verwendung dieser Option ist nicht " "erlaubt, falls das Paket bereits veröffentlicht ist, da es die Absicherung " "der automatischen Erkennung umgehen würde." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-s, --staging>" msgstr "B<-s>, B<--staging>" # FIXME Fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Build against the staging counterpart of the auto-detected repo" msgstr "" "Baut gegen das Gegenstück zu Staging aus dem automatisch erkannten Depot." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-t, --testing>" msgstr "B<-t>, B<--testing>" # FIXME Fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Build against the testing counterpart of the auto-detected repo" msgstr "" "Baut gegen das Gegenstück zu Testing aus dem automatisch erkannten Depot." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-o, --offload>" msgstr "B<-o>, B<--offload>" # FIXME Fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Build on a remote server and transfer artifacts afterwards" msgstr "Baut auf einem fernen Server und überträgt anschließend die Artefakte." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-c, --clean>" msgstr "B<-c>, B<--clean>" # FIXME Fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Recreate the chroot before building" msgstr "Erstellt die Chroot vor dem Bau neu." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--inspect> I<WHEN>" msgstr "B<--inspect> I<WANN>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Spawn an interactive shell to inspect the chroot after building. Useful to " "ease the debugging of a package build." msgstr "" "Öffnet eine interaktive Shell, um die Chroot nach dem Bau zu untersuchen. " "Nützlich, um die Fehlersuche bei einem Paketbau zu erleichtern." # FIXME Fullstop # FIXME \\f(CR\\*(Aqnever\\*(Aq\\fR → I<never> # FIXME \\f(CR\\*(Aqalways\\*(Aq\\fR → I<always> # FIXME \\f(CR\\*(Aqfailure\\*(Aq\\fR → I<failure> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Possible values for I<WHEN> are \\f(CR\\*(Aqnever\\*(Aq\\fR, " "\\f(CR\\*(Aqalways\\*(Aq\\fR or \\f(CR\\*(Aqfailure\\*(Aq\\fR" msgstr "Mögliche Wert für I<WANN> sind I<never>, I<always> oder I<failure>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-w, --worker> I<SLOT>" msgstr "B<-w, --worker> I<POSITION>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Name of the worker slot, useful for concurrent builds. By default the slot " "is automatically assigned to the current tty pts number. In case the caller " "is not a tty, choose a random slot between 1 and number of available " "processing units." msgstr "" "Name der Arbeiterposition, nützlich für parallele Bauten. Standardmäßig wird " "der Position automatisch die Nummer des aktuellen TTY-PTS zugewiesen. Falls " "der Aufrufende kein TTY ist, wird eine zufällige Position zwischen 1 und der " "Anzahl der verfügbaren CPUs gewählt." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" # FIXME Fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Do not run the check() function in the PKGBUILD" msgstr "Führt die Funktion B<check>() nicht innerhalb des PKGBUILD aus." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "INSTALL OPTIONS" msgstr "INSTALLATIONSOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-I, --install-to-chroot> I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--install-to-chroot> I<DATEI>" # FIXME Missing fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Install a package to the working copy of the chroot" msgstr "Installiert ein Paket in die Arbeitskopie der Chroot." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-i, --install-to-host> I<MODE>" msgstr "B<-i>, B<--install-to-host> I<MODUS>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Install the built packages to the host system. Useful when one wants to " "verify that the package works as intended." msgstr "" "Installiert die gebauten Pakete auf dem Hauptsystem. Nützlich, wenn Sie " "überprüfen wollen, ob die gebauten Pakete wie geplant funktionieren." # FIXME Missing fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "When I<MODE> is I<all>, this installs all built packages" msgstr "Ist I<MODUS> I<all>, dann werden alle gebauten Pakete installiert." # FIXME Missing fullstop #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "When I<MODE> is I<auto>, this installs all built packages which are " "currently installed" msgstr "" "Ist I<MODUS> I<auto>, dann werden alle gebauten Pakete installiert, die " "derzeit installiert sind."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature