Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 42 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-25 07:24+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PKGCTL-ISSUE-CREATE" msgstr "PKGCTL-ISSUE-CREATE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2025-02-25" msgstr "25. Februar 2025" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \" " msgstr "\\ \" " #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl-issue-create - Create a new issue" msgstr "pkgctl-issue-create - Ein neues Ticket erstellen" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME pkgctl issue create [OPTIONS] → B<pkgctl issue create> [I<OPTIONS>] #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl issue create [OPTIONS]" msgstr "B<pkgctl issue create> [I<OPTIONEN>]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME create → B<create> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The create command is used to create a new issue for an Arch Linux package. " "This command is suitable for reporting bugs, regressions, feature requests, " "or any other issues related to a package. It provides a flexible way to " "document and track new issues within the project\\(cqs issue tracking system." msgstr "" "Der Befehl B<create> wird zur Erstellung eines neuen Tickets für ein Arch-" "Linux-Paket verwandt. Dieser Befehl eignet sich zum Melden von Fehlern, " "Regressionen, Funktionalitätswünschen und allen anderen Problemen in " "Zusammenhang mit einem Paket. Er bietet eine flexible Weise an, neue Tickets " "in der Fehlerdatenbank des Projektes zu dokumentieren und nachzuverfolgen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "By default, the command operates within the current directory, but users can " "specify a different package base if needed." msgstr "" "Standardmäßig arbeitet der Befehl im aktuellen Verzeichnis, aber bei Bedarf " "kann eine andere Paketbasis angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Users can provide a title for the issue directly through the command line. " "The issue description can be supplied from a file or edited using a text " "editor. Alternatively, users can opt to continue the issue creation process " "using the web interface for a more interactive experience." msgstr "" "Über die Befehlszeile kann direkt ein Titel für das Ticket angegeben werden. " "Die Beschreibung des Tickets kann aus einer Datei bereitgestellt oder " "mittels eines Text-Editors bearbeitet werden. Alternativ kann die Erstellung " "des Tickets in einer Web-Schnittstelle für interaktivere Benutzung " "fortgefahren werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The command allows setting various labels and attributes for the issue, such " "as confidentiality, priority, scope, severity, and status. These options " "help categorize and prioritize the issue appropriately within the tracking " "system." msgstr "" "Dieser Befehl ermöglicht das Setzen verschiedener Markierungen und Attribute " "für das Ticket, wie »confidentiality«, »priority«, »scope«, »severity« und " "»status«. Diese Optionen helfen bei der geeigneten Kategorisierung und " "Priorisierung innerhalb der Fehlerdatenbank." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In case of a failed run, the command can automatically recover to ensure " "that the issue creation process is completed without losing any data." msgstr "" "Falls die Ausführung fehlschlug, kann der Befehl automatisch " "wiederherstellen, um sicherzustellen, dass der Bearbeitungsprozess ohne " "Datenverlust abgeschlossen ist." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This command is essential for maintainers, contributors, and users who need " "to report new issues related to Arch Linux packages." msgstr "" "Dieser Befehl ist für Betreuer, Beitragende und Benutzer, die neue Probleme " "im Zusammenhang mit Arch-Linux-Paketen berichten wollen, wesentlich." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-p, --package> I<PKGBASE>" msgstr "B<-p>, B<--package> I<PKTBASIS>" # FIXME \\f(CRPKGBASE\\fR → I<PKGBASE> # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Interact with \\f(CRPKGBASE\\fR instead of the current directory" msgstr "" "Interagiert mit I<PKTBASIS> anstelle des aktuellen Arbeitsverzeichnisses." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-t, --title> I<TITLE>" msgstr "B<-t>, B<--title> I<TITEL>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Use the provided title for the issue" msgstr "Verwendet den angegebenen Titel für ein Ticket." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-F, --file> I<FILE>" msgstr "B<-F>, B<--file> I<DATEI>" # FIXME E<lt>fileE<gt> → I<FILE>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "Take issue description from E<lt>fileE<gt>" msgstr "Nimmt Problembeschreibungen aus I<DATEI>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-e, --edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Edit the issue description using an editor" msgstr "Bearbeitet die Problembeschreibung mit einem Editor." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-w, --web>" msgstr "B<-w>, B<--web>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Continue issue creation with the web interface" msgstr "Fährt mit der Erstellung eines Tickets in der Webschnittstelle fort." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--recover>" msgstr "B<--recover>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Automatically recover from a failed run" msgstr "Stellt von einer fehlgeschlagenen Ausführung wieder her." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--confidentiality> I<TYPE>" msgstr "B<--confidentiality> I<TYP>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the issue confidentiality" msgstr "Setzt die Vertraulichkeit (»confidentiality«)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--priority> I<PRIORITY>" msgstr "B<--priority> I<PRIORITÄT>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the priority label" msgstr "Setzt die Prioritätsmarkierung (»priority«)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--scope> I<SCOPE>" msgstr "B<--scope> I<BEREICH>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the scope label" msgstr "Setzt die Bereichsmarkierung (»scope«)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--severity> I<SEVERITY>" msgstr "B<--severity> I<SCHWERE>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the severity label" msgstr "Setzt die Schweregrad-Markierung (»severity«)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--status> I<STATUS>" msgstr "B<--status> I<STATUS>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the status label" msgstr "Setzt die Statusmarkierung (»status«)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show a help text" msgstr "Zeigt einen Hilfetext an." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do " "your best to provide a reproducible test case for bugs.>" msgstr "" "I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem " "Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, " "einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature