Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) " "und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<K>" msgstr "B<K>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<X>" msgstr "B<X>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # WONTFIX B<less> → B<less>(1) // There exists citations to less below, not necessary. # WONTFIX systemd → B<systemd>(1) // Also, systemd(1) is for the service manager, not suitable here. #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B<less> invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführung von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # WONTFIX B<less> → B<less>(1) // There exists citations to less below, not necessary. # WONTFIX systemd → B<systemd>(1) // Also, systemd(1) is for the service manager, not suitable here. #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B<less> invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch " "B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn true, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls false, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn true, werden B<systemd> und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these examples are just here for demonstration purposes, and the " "output of these commands is free to change\\&. These commands are intended " "for display to a user\\&. If you\\*(Aqd like machine-readable output, use " "the B<org.freedesktop.sysupdate1>(5) D-Bus API directly\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Beispiele nur Vorführzwecken dienen und sich die " "Ausgabe dieser Befehle jederzeit ändern kann\\&. Diese Befehle sind für " "Anzeigen für Benutzer gedacht\\&. Wenn Sie maschinenlesbare Ausgabe mögen, " "verwenden Sie die D-Bus-API B<org.freedesktop.sysupdate1>(5) direkt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Output from list>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ausgabe von »list«>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<updatectl list>\n" "TARGET VERSION PATH\n" "host 48 sysupdate\\&.d\n" "machine:fedora 38 /var/lib/machines/fedora\\&.raw\n" "component:shim 15\\&.7 sysupdate\\&.shim\\&.d\n" "$ B<updatectl list host>\n" " VERSION STATUS\n" "↻ 50 candidate\n" " 49 available\n" "● 48 current\n" " 47 available\n" " 46 available\n" " 45 available\n" "[\\&.\\&.\\&.]\n" "\\(mu 25 available+obsolete\n" "\\(mu 24 available+obsolete\n" "\\(mu 23 available+obsolete\n" "[\\&.\\&.\\&.]\n" "$ B<updatectl list host@49>\n" "↻ Version: 50\n" " State: candidate\n" " ChangeLog: https://vendor\\&.com/os/v50\\&.html\n" msgstr "" "$ B<updatectl list>\n" "TARGET VERSION PATH\n" "host 48 sysupdate\\&.d\n" "machine:fedora 38 /var/lib/machines/fedora\\&.raw\n" "component:shim 15\\&.7 sysupdate\\&.shim\\&.d\n" "$ B<updatectl list host>\n" " VERSION STATUS\n" "↻ 50 candidate\n" " 49 available\n" "● 48 current\n" " 47 available\n" " 46 available\n" " 45 available\n" "[\\&.\\&.\\&.]\n" "\\(mu 25 available+obsolete\n" "\\(mu 24 available+obsolete\n" "\\(mu 23 available+obsolete\n" "[…]\n" "$ B<updatectl list host@49>\n" "↻ Version: 50\n" " State: candidate\n" " ChangeLog: https://vendor\\&.com/os/v50\\&.html\n" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "TYPE PATH PTUUID PTFLAGS SHA256\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/uki_50 - - 90f6534282dd720f7a222fa781086990dc9c83e5c7499f085970a8e75e3ac349\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/usr_50_981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16 981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16 - c0596ab1095258ec6f16c7c281a50d71c419a9f587c1ef858cfbbb69fb0a16f3\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_50_2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79 2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79 - e1e90a128e038b3a53455e55d1ca717c743aba31fe6b4b4624109df0243c6338\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_sig_50 - - ca3d163bab055381827226140568f3bef7eaac187cebd76878e0b63e9e442356\n" msgstr "" "TYPE PATH PTUUID PTFLAGS SHA256\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/uki_50 - - 90f6534282dd720f7a222fa781086990dc9c83e5c7499f085970a8e75e3ac349\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/usr_50_981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16 981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16 - c0596ab1095258ec6f16c7c281a50d71c419a9f587c1ef858cfbbb69fb0a16f3\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_50_2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79 2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79 - e1e90a128e038b3a53455e55d1ca717c743aba31fe6b4b4624109df0243c6338\n" "url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_sig_50 - - ca3d163bab055381827226140568f3bef7eaac187cebd76878e0b63e9e442356\n" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Checking for and installing updates>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Prüfen auf und installieren von Aktualisierungen>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<updatectl check>\n" "TARGET UPDATE\n" "host 48 → 50\n" "machine:fedora 38 → 40\n" "$ B<updatectl update host machine:fedora@39>\n" "[\\&.\\&.\\&.]\n" "✓ host@50\n" "✓ machine:fedora@39\n" msgstr "" "$ B<updatectl check>\n" "TARGET UPDATE\n" "host 48 → 50\n" "machine:fedora 38 → 40\n" "$ B<updatectl update host machine:fedora@39>\n" "[…]\n" "✓ host@50\n" "✓ machine:fedora@39\n" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-sysupdate>(8) B<systemd-sysupdated.service>(8) " "B<sysupdate.d>(5)," msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-sysupdate>(8) B<systemd-sysupdated.service>(8) " "B<sysupdate.d>(5),"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature