[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/updatectl.1.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

# WONTFIX B<less> → B<less>(1) // There exists citations to less below, not necessary.
# WONTFIX systemd → B<systemd>(1) // Also, systemd(1) is for the service manager, not suitable here.
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführung von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."

# WONTFIX B<less> → B<less>(1) // There exists citations to less below, not necessary.
# WONTFIX systemd → B<systemd>(1) // Also, systemd(1) is for the service manager, not suitable here.
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn true, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls false, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn true, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that these examples are just here for demonstration purposes, and the "
"output of these commands is free to change\\&. These commands are intended "
"for display to a user\\&. If you\\*(Aqd like machine-readable output, use "
"the B<org.freedesktop.sysupdate1>(5)  D-Bus API directly\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Beispiele nur Vorführzwecken dienen und sich die "
"Ausgabe dieser Befehle jederzeit ändern kann\\&. Diese Befehle sind für "
"Anzeigen für Benutzer gedacht\\&. Wenn Sie maschinenlesbare Ausgabe mögen, "
"verwenden Sie die D-Bus-API B<org.freedesktop.sysupdate1>(5) direkt\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Output from list>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ausgabe von »list«>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<updatectl list>\n"
"TARGET         VERSION PATH\n"
"host           48      sysupdate\\&.d\n"
"machine:fedora 38      /var/lib/machines/fedora\\&.raw\n"
"component:shim 15\\&.7    sysupdate\\&.shim\\&.d\n"
"$ B<updatectl list host>\n"
"  VERSION STATUS\n"
"↻ 50      candidate\n"
"  49      available\n"
"● 48      current\n"
"  47      available\n"
"  46      available\n"
"  45      available\n"
"[\\&.\\&.\\&.]\n"
"\\(mu 25      available+obsolete\n"
"\\(mu 24      available+obsolete\n"
"\\(mu 23      available+obsolete\n"
"[\\&.\\&.\\&.]\n"
"$ B<updatectl list host@49>\n"
"↻ Version: 50\n"
"  State: candidate\n"
"  ChangeLog: https://vendor\\&.com/os/v50\\&.html\n";
msgstr ""
"$ B<updatectl list>\n"
"TARGET         VERSION PATH\n"
"host           48      sysupdate\\&.d\n"
"machine:fedora 38      /var/lib/machines/fedora\\&.raw\n"
"component:shim 15\\&.7    sysupdate\\&.shim\\&.d\n"
"$ B<updatectl list host>\n"
"  VERSION STATUS\n"
"↻ 50      candidate\n"
"  49      available\n"
"● 48      current\n"
"  47      available\n"
"  46      available\n"
"  45      available\n"
"[\\&.\\&.\\&.]\n"
"\\(mu 25      available+obsolete\n"
"\\(mu 24      available+obsolete\n"
"\\(mu 23      available+obsolete\n"
"[…]\n"
"$ B<updatectl list host@49>\n"
"↻ Version: 50\n"
"  State: candidate\n"
"  ChangeLog: https://vendor\\&.com/os/v50\\&.html\n";

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"TYPE     PATH                                                                   PTUUID                               PTFLAGS SHA256\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/uki_50                                         -                                          - 90f6534282dd720f7a222fa781086990dc9c83e5c7499f085970a8e75e3ac349\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/usr_50_981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16    981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16       - c0596ab1095258ec6f16c7c281a50d71c419a9f587c1ef858cfbbb69fb0a16f3\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_50_2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79 2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79       - e1e90a128e038b3a53455e55d1ca717c743aba31fe6b4b4624109df0243c6338\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_sig_50                                  -                                          - ca3d163bab055381827226140568f3bef7eaac187cebd76878e0b63e9e442356\n"
msgstr ""
"TYPE     PATH                                                                   PTUUID                               PTFLAGS SHA256\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/uki_50                                         -                                          - 90f6534282dd720f7a222fa781086990dc9c83e5c7499f085970a8e75e3ac349\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/usr_50_981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16    981a5b84-a301-c819-f681-3e575fe16f16       - c0596ab1095258ec6f16c7c281a50d71c419a9f587c1ef858cfbbb69fb0a16f3\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_50_2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79 2f8d0f3b-f80a-6ddc-a556-3722bfbb5b79       - e1e90a128e038b3a53455e55d1ca717c743aba31fe6b4b4624109df0243c6338\n"
"url-file http://dl\\&.vendor\\&.com/os/verity_sig_50                                  -                                          - ca3d163bab055381827226140568f3bef7eaac187cebd76878e0b63e9e442356\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Checking for and installing updates>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Prüfen auf und installieren von Aktualisierungen>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<updatectl check>\n"
"TARGET         UPDATE\n"
"host           48 → 50\n"
"machine:fedora 38 → 40\n"
"$ B<updatectl update host machine:fedora@39>\n"
"[\\&.\\&.\\&.]\n"
"✓ host@50\n"
"✓ machine:fedora@39\n"
msgstr ""
"$ B<updatectl check>\n"
"TARGET         UPDATE\n"
"host           48 → 50\n"
"machine:fedora 38 → 40\n"
"$ B<updatectl update host machine:fedora@39>\n"
"[…]\n"
"✓ host@50\n"
"✓ machine:fedora@39\n"

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysupdate>(8)  B<systemd-sysupdated.service>(8)  "
"B<sysupdate.d>(5),"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysupdate>(8)  B<systemd-sysupdated.service>(8)  "
"B<sysupdate.d>(5),"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: