Moin, die Übersetzung der Handbuchseiten von adduser habe ich aktualisiert. Anbei nur die wesentlich geänderten oder neuen Zeichenketten, insgesamt 16 Stück. Um konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages for adduser. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2016. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.138\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:30+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, new # FIXME B<useradd> → B<useradd>(8) # FIXME B<groupadd> → B<groupadd>(8) # FIXME B<usermod> → B<usermod>(8) # FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:132 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and " "B<usermod> programs, which are more distribution agnostic. B<adduser> and " "B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, " "create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, " "and have other features." msgstr "" "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen " "unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der " "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind " "Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<useradd>(8), " "B<groupadd>(8) und B<usermod>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. " "B<adduser> und B<addgroup>(8) wählen standardmäßig UID- und GID-Werte, die " "den Debian-Richtlinien folgen, erstellen ein Home-Verzeichnis mit " "Gerüstkonfiguration, führen ein benutzerdefiniertes Skript aus und haben " "einige weitere Funktionalitäten." #, new #. type: SS #: ../adduser.8:154 #, no-wrap msgid "Add a regular (non-system) user" msgstr "Einen regulären (nicht System-)Benutzer hinzufügen" #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>" msgstr "" "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem " "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen " "regulären Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> " "im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies " "typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:237 msgid "" "By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group. To " "assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> option is given and the identically " "named group does not already exist, it is created with the same ID." msgstr "" "Standardmäßig wird Systembenutzern die Gruppe B<nogroup> als primäre Gruppe " "zugeordnet. Um eine bereits bestehende Gruppe als primäre Gruppe zuzuordnen, " "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls die Option B<--group> " "angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, " "dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:252 msgid "" "Other options will behave as for the creation of a regular user. The files " "referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored." msgstr "" "Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung regulärer Benutzer. Die " "von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien werden ebenfalls " "berücksichtigt." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option." msgstr "" "Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets " "B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser --group> oder B<addgroup> " "mit der Option B<--system> aufgerufen werden." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:306 msgid "" "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>(8). See VALID NAMES below. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden " "B<useradd>(8) unterstützt wird. Siehe GÜLTIGE NAMEN weiter unten. Gültige Modi: " "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:313 msgid "" "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names. Only a weaker " "check for validity of the name is applied. See VALID NAMES below. Valid " "modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die " "schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN weiter unten." "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, " "B<addgroup>, B<addgroup --system>." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:495 msgid "" "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)." msgstr "" "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, " "dass Benutzernamen Buchstaben und Ziffern enthalten, sowie den " "Gedanken- (-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder " "einem Unterstrich für Systembenutzer) beginnen." #, new # FIXME useradd → B<useradd> #. type: Plain text #: ../adduser.8:501 msgid "" "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr "" "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dss die Prüfungen von B<useradd> in " "Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:504 msgid "" "Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution." msgstr "" "Durch Ändern des Standardverhaltens können verwirrende oder irreführende Namen erstellt " "werden; seien Sie vorsichtig." #. type: SH #: ../adduser.8:505 #, no-wrap msgid "LOGGING" msgstr "PROTOKOLLIERUNG" #, new # FIXME B<Adduser> → B<adduser> ? #. type: Plain text #: ../adduser.8:510 msgid "" "B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator." msgstr "" "B<Adduser> verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um seine " "Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen." #, new # FIXME useradd → B<useradd>(8) # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:604 msgid "" "useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user." msgstr "" "B<useradd>(8) lieferte den Exit-Code 19 »Ungültiger Benutzer- oder " "Gruppenname« zurück. Das bedeutet, dass der ausgewählte Benutzer- oder " "Gruppenname nicht in die Beschränkungen von B<useradd>(8) passt und " "B<adduser>(8) den Benutzer nicht erstellen konnte." #, new #. type: Plain text #: ../adduser.8:680 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann " "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie " "die Protokollierstufe erhöhen, damit B<adduser> mehr Informationen ausgibt." #, new # FIXME: Friendlier sounds quite German. # FIXME B<userdel> → B<userdel>(8) # FIXME B<groupdel> → B<groupdel>(8) # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) # FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8) #. type: Plain text #: ../deluser.8:107 msgid "" "They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> " "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features." msgstr "" "Sie sind Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<userdel>(8) " "und B<groupdel>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<deluser>(8) " "und B<delgroup>(8) können optional das Home-Verzeichnis " "oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers " "entfernen, ein benutzerdefiniertes Skript ausführen und haben weitere " "Funktionalitäten."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature