[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po



Moin,
die Übersetzung der Handbuchseiten von adduser habe ich aktualisiert.
Anbei nur die wesentlich geänderten oder neuen Zeichenketten,
insgesamt 16 Stück.

Um konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages for adduser.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023-2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.138\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#, new
# FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
# FIXME B<groupadd> → B<groupadd>(8)
# FIXME B<usermod> → B<usermod>(8)
# FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
"B<usermod> programs, which are more distribution agnostic.  B<adduser> and "
"B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
"create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
"and have other features."
msgstr ""
"Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
"unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der "
"Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind "
"Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<useradd>(8), "
"B<groupadd>(8) und B<usermod>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. "
"B<adduser> und B<addgroup>(8) wählen standardmäßig UID- und GID-Werte, die "
"den Debian-Richtlinien folgen, erstellen ein Home-Verzeichnis mit "
"Gerüstkonfiguration, führen ein benutzerdefiniertes Skript aus und haben "
"einige weitere Funktionalitäten."

#, new
#. type: SS
#: ../adduser.8:154
#, no-wrap
msgid "Add a regular (non-system) user"
msgstr "Einen regulären (nicht System-)Benutzer hinzufügen"

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen "
"regulären Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> "
"im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies "
"typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:237
msgid ""
"By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group.  To "
"assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> option is given and the identically "
"named group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Systembenutzern die Gruppe B<nogroup> als primäre Gruppe "
"zugeordnet. Um eine bereits bestehende Gruppe als primäre Gruppe zuzuordnen, "
"nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls die Option B<--group> "
"angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, "
"dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a regular user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung regulärer Benutzer. Die "
"von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien werden ebenfalls "
"berücksichtigt."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:266
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
"B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser --group> oder B<addgroup> "
"mit der Option B<--system> aufgerufen werden."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:306
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8).  See VALID NAMES below.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden "
"B<useradd>(8) unterstützt wird. Siehe GÜLTIGE NAMEN weiter unten. Gültige Modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:313
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES below.  Valid "
"modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die "
"schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN weiter unten."
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:495
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name "
"must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, "
"dass Benutzernamen Buchstaben und Ziffern enthalten, sowie den "
"Gedanken- (-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder "
"einem Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."

#, new
# FIXME useradd → B<useradd>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>(8).  Please note that "
"useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13."
msgstr ""
"Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten "
"beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie "
"B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dss die Prüfungen von B<useradd> in "
"Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:504
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading "
"names; use with caution."
msgstr ""
"Durch Ändern des Standardverhaltens können verwirrende oder irreführende Namen erstellt "
"werden; seien Sie vorsichtig."

#. type: SH
#: ../adduser.8:505
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "PROTOKOLLIERUNG"

#, new
# FIXME B<Adduser> → B<adduser> ?
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:510
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs of the system administrator."
msgstr ""
"B<Adduser> verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um seine "
"Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen."

#, new
# FIXME useradd → B<useradd>(8)
# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\".  That means "
"the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and "
"adduser cannot create the user."
msgstr ""
"B<useradd>(8) lieferte den Exit-Code 19 »Ungültiger Benutzer- oder "
"Gruppenname« zurück. Das bedeutet, dass der ausgewählte Benutzer- oder "
"Gruppenname nicht in die Beschränkungen von B<useradd>(8) passt und "
"B<adduser>(8) den Benutzer nicht erstellen konnte."

#, new
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie "
"die Protokollierstufe erhöhen, damit B<adduser> mehr Informationen ausgibt."

#, new
# FIXME: Friendlier sounds quite German.
# FIXME B<userdel> → B<userdel>(8)
# FIXME B<groupdel> → B<groupdel>(8)
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
# FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8)
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
"programs, which are more distribution agnostic.  B<deluser> and B<delgroup> "
"can remove the home directory as option or even all files on the system "
"owned by the user to be removed, run a custom script, and have other "
"features."
msgstr ""
"Sie sind Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<userdel>(8) "
"und B<groupdel>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<deluser>(8) "
"und B<delgroup>(8) können optional das Home-Verzeichnis "
"oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers "
"entfernen, ein benutzerdefiniertes Skript ausführen und haben weitere "
"Funktionalitäten."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: