Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für das Korrekturlesen. Am Sat, Jan 11, 2025 at 02:44:24AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 10.01.25 um 16:04 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. > > > > Es sind insgesamt 29 Zeichenketten. > > > > Hallo Helge, > > # FIXME mkarchroot → B<mkarchroot> > # FIXME [options] → I<[options]> > # FIXME [location] → I<[location]> > # FIXME [packages] → I<[packages]> > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "mkarchroot [options] [location] [packages]" > msgstr "mkarchroot [options] [location] [packages]" > > -> Hier gewollt keine Übersetzung? Nein, das habe ich schlichtweg nach den FIXMEs übersehen. Ergänzt: msgstr "B<mkarchroot> I<[Optionen]> I<[Ort]> I<[Pakete]>" > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Copy file from the host to the chroot. If I<dst> is not provided, it " > "defaults to I<src> inside of the chroot." > msgstr "" > "Kopiert Dateien vom Rechner in die Chroot. Falls I<Ziel> nicht " > "bereitgestellt wird, ist die Vorgabe I<Quelle> innerhalb der Chroot." > > s/Dateien/Datei/ Ich setze aber ein FIXME, ob es nicht Plural sein müsste. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature