[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkarchroot.1.po



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen.

Am Sat, Jan 11, 2025 at 02:44:24AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 10.01.25 um 16:04 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
> > 
> > Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.
> > 
> 
> Hallo Helge,
> 
> # FIXME mkarchroot → B<mkarchroot>
> # FIXME [options] → I<[options]>
> # FIXME [location] → I<[location]>
> # FIXME [packages] → I<[packages]>
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "mkarchroot [options] [location] [packages]"
> msgstr "mkarchroot [options] [location] [packages]"
> 
> -> Hier gewollt keine Übersetzung?

Nein, das habe ich schlichtweg nach den FIXMEs übersehen. Ergänzt:
msgstr "B<mkarchroot> I<[Optionen]> I<[Ort]> I<[Pakete]>"

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Copy file from the host to the chroot.  If I<dst> is not provided, it "
> "defaults to I<src> inside of the chroot."
> msgstr ""
> "Kopiert Dateien vom Rechner in die Chroot. Falls I<Ziel> nicht "
> "bereitgestellt wird, ist die Vorgabe I<Quelle> innerhalb der Chroot."
> 
> s/Dateien/Datei/

Ich setze aber ein FIXME, ob es nicht Plural sein müsste.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: