Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind insgesamt 40 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-09 08:35+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_llseek" msgstr "_llseek" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "_llseek - reposition read/write file offset" msgstr "_llseek - Lese-/Schreib-Dateiversatz neu positionieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition der B<SYS_*>-Konstanten */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int syscall(SYS__llseek, unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n" "B< unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n" "B< unsigned int >I<whence>B<);>\n" msgstr "" "B<int syscall(SYS__llseek, unsigned int >I<dd>B<, unsigned long >I<Versatz_hoch>B<,>\n" "B< unsigned long >I<Versatz_niedrig>B<, loff_t *>I<Ergebnis>B<,>\n" "B< unsigned int >I<woher>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrapper for B<_llseek>(), necessitating the use " "of B<syscall>(2)." msgstr "" "I<Hinweis>: Glibc stellt keinen Wrapper für B<_llseek>() bereit, daher ist " "die Verwendung von B<syscall>(2) notwendig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: for information about the B<llseek>(3) library function, see " "B<lseek64>(3)." msgstr "" "Hinweis: Für Informationen über die Bibliotheksfunktion B<llseek>(3), siehe " "B<lseek64>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<_llseek>() system call repositions the offset of the open file " "description associated with the file descriptor I<fd> to the value" msgstr "" "Der Systemaufruf B<_llseek>() positioniert den Versatz der offenen File-" "Deskription neu, die Dateideskriptor I<dd> mit dem folgendem Wert zugeordnet " "ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "(offset_high E<lt>E<lt> 32) | offset_low" msgstr "(Versatz_hoch E<lt>E<lt> 32) | Versatz_niedrig" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This new offset is a byte offset relative to the beginning of the file, the " "current file offset, or the end of the file, depending on whether I<whence> " "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively." msgstr "" "Dieser neue Versatz ist ein Byte-Versatz relativ zum Anfang der Datei, dem " "aktuellen Dateiversatz oder dem Ende der Datei, abhängig davon, ob I<woher> " "B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR> bzw. B<SEEK_END> ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new file offset is returned in the argument I<result>. The type " "I<loff_t> is a 64-bit signed type." msgstr "" "Der neue Dateiversatz wird im Argument I<Ergebnis> zurückgeliefert. Der Typ " "I<loff_t> ist ein vorzeichenbehafteter 64-bit-Typ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call exists on various 32-bit platforms to support seeking to " "large file offsets." msgstr "" "Dieser Systemaufruf existiert auf verschiedenen 32-bit-Plattformen, um das " "Suchen nach großen Dateiversätzen zu unterstützen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B<_llseek>() returns 0. Otherwise, a value of " "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Nach erfolgreichem Abschluss liefert B<_llseek>() 0 zurück. Andernfalls wird " "ein Wert -1 zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<fd> is not an open file descriptor." msgstr "I<dd> ist kein Deskriptor für eine geöffnete Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying results to user space." msgstr "Problem beim Kopieren der Ergebnisse in den Anwendungsraum." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<whence> is invalid." msgstr "I<woher> ist ungültig." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "You probably want to use the B<lseek>(2) wrapper function instead." msgstr "" "Wahrscheinlich möchten Sie die Wrapper-Funktion B<lseek>(2) stattdessen " "verwenden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<lseek>(2), B<open>(2), B<lseek64>(3)" msgstr "B<lseek>(2), B<open>(2), B<lseek64>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-07" msgstr "7. Januar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren " "Programmen benutzt werden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature