Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sun, Jan 05, 2025 at 03:38:53PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "If I<dest> is not NULL, the B<wcsnrtombs>() function converts at most " > > "I<nwc> wide characters from the wide-character string I<*src> to a multibyte " > > "string starting at I<dest>. At most I<len> bytes are written to I<dest>. " > > "The shift state I<*ps> is updated. The conversion is effectively performed " > > "by repeatedly calling I<wcrtomb(dest, *src, ps)>, as long as this call " > > "succeeds, and then incrementing I<dest> by the number of bytes written and " > > "I<*src> by one. The conversion can stop for three reasons:" > > msgstr "" > > "Falls I<Ziel> nicht NULL ist, wandelt die Funktion B<wcsnrtombs>() höchstens " > > "I<awz> weite Zeichen aus der Zeichenkette weiter Zeichen I<*Quelle> in eine " > > "bei I<Ziel> beginnende Multibyte-Sequenz um. Es werden höchstens I<Länge> " > > "byte nach I<Ziel> geschrieben. Der Schiebezustand I<*ps> wird aktualisiert. " > > "Die Umwandlung wird letztendlich durch wiederholten Aufruf von " > > "I<wcrtomb(Ziel, *Quelle, ps)> durchgeführt, so lange dieser Aufruf " > > "erfolgreich ist und der Erhöhung von I<Ziel> um die Anzahl der geschriebenen " > > "Byte und I<*Quelle> um einen. Die Umwandlung kann aus drei Gründen stoppen:" > s/byte/Byte/ … ja, muss ich noch mal recherchieren … > "incrementing...by one" würde ich mit "Erhöhung...um eins" > anstatt "Erhöhung...um einen" übersetzen. Da bin ich mir unsicher, aber dann nehme ich Deine Variante. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The wide-character string has been completely converted, including the " > > "terminating null wide character (which has the side effect of bringing back " > > "I<*ps> to the initial state). In this case, I<*src> is set to NULL, and the " > > "number of bytes written to I<dest>, excluding the terminating null byte (\\" > > "[aq]\\[rs]0\\[aq]), is returned." > > msgstr "" > > "Die Zeichenkette weiter Zeichen wurde komplett umgewandelt, einschließlich " > > "des abschließenden weiten Null-Zeichens (dies hat den Seiteneffekt, dass " > > "I<*ps> wieder in seinen ursprünglichen Zusstand zurückkehrt). In diesem Fall " > > "wird I<*Quelle> auf NULL gesetzt und die Anzahl der nach I<Ziel> " > > "geschriebenen Byte, ohne das abschließende Null-Byte (»\\[rs]0«), wird " > > "zurückgeliefert." > s/Zusstand/Zustand/ > Weiter unten nochmal. Global korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature