Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 49 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-28 08:23+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wcsnrtombs" msgstr "wcsnrtombs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-06-15" msgstr "15. Juni 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "wcsnrtombs - convert a wide-character string to a multibyte string" msgstr "" "wcsnrtombs - Eine Zeichenkette weiter Zeichen in eine Multibyte-Zeichenkette " "umwandeln" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<size_t wcsnrtombs(char >I<dest>B<[restrict .>I<len>B<], const wchar_t **restrict >I<src>B<,>\n" "B< size_t >I<nwc>B<, size_t >I<len>B<, mbstate_t *restrict >I<ps>B<);>\n" msgstr "" "B<size_t wcsnrtombs(char >I<Ziel>B<[restrict .>I<Länge>B<], const wchar_t **restrict >I<Quelle>B<,>\n" "B< size_t >I<awz>B<, size_t >I<Länge>B<, mbstate_t *restrict >I<ps>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<wcsnrtombs>():" msgstr "B<wcsnrtombs>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " Vor Glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<wcsnrtombs>() function is like the B<wcsrtombs>(3) function, except " "that the number of wide characters to be converted, starting at I<*src>, is " "limited to I<nwc>." msgstr "" "Die Funktion B<wcsnrtombs>() ist ähnlich der Funktion B<wcsrtombs>(3), außer " "dass die Anzahl der umzuwandelnden weiten Zeichen, beginnend bei I<*Quelle>, " "auf I<awz> begrenzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<dest> is not NULL, the B<wcsnrtombs>() function converts at most " "I<nwc> wide characters from the wide-character string I<*src> to a multibyte " "string starting at I<dest>. At most I<len> bytes are written to I<dest>. " "The shift state I<*ps> is updated. The conversion is effectively performed " "by repeatedly calling I<wcrtomb(dest, *src, ps)>, as long as this call " "succeeds, and then incrementing I<dest> by the number of bytes written and " "I<*src> by one. The conversion can stop for three reasons:" msgstr "" "Falls I<Ziel> nicht NULL ist, wandelt die Funktion B<wcsnrtombs>() höchstens " "I<awz> weite Zeichen aus der Zeichenkette weiter Zeichen I<*Quelle> in eine " "bei I<Ziel> beginnende Multibyte-Sequenz um. Es werden höchstens I<Länge> " "byte nach I<Ziel> geschrieben. Der Schiebezustand I<*ps> wird aktualisiert. " "Die Umwandlung wird letztendlich durch wiederholten Aufruf von " "I<wcrtomb(Ziel, *Quelle, ps)> durchgeführt, so lange dieser Aufruf " "erfolgreich ist und der Erhöhung von I<Ziel> um die Anzahl der geschriebenen " "Byte und I<*Quelle> um einen. Die Umwandlung kann aus drei Gründen stoppen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A wide character has been encountered that can not be represented as a " "multibyte sequence (according to the current locale). In this case, I<*src> " "is left pointing to the invalid wide character, I<(size_t)\\ -1> is " "returned, and I<errno> is set to B<EILSEQ>." msgstr "" "Es wurde ein weites Zeichen angetroffen, das (gemäß der aktuellen Locale) " "nicht als Multibyte-Sequenz dargestellt werden kann. In diesem Fall " "verbleibt I<*Quelle> auf das ungültige Zeichen zeigend, I<(size_t)\\ -1> " "wird zurückgeliefert und I<errno> wird auf B<EILSEQ> gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<nwc> wide characters have been converted without encountering a null wide " "character (L\\[aq]\\[rs]0\\[aq]), or the length limit forces a stop. In " "this case, I<*src> is left pointing to the next wide character to be " "converted, and the number of bytes written to I<dest> is returned." msgstr "" "Es wurden I<awz> weite Zeichen umgewandelt, ohne dass ein weites Nullzeichen " "(L\\[aq]\\[rs]0\\[aq]) angetroffen wurde oder die Längenbeschränkung " "erzwingt einen Stopp. In diesem Fall zeigt I<*Quelle> weiterhin auf das " "nächste umzuwandelnde weite Zeichen und die Anzahl der nach I<Ziel> " "geschriebenen Byte wird zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The wide-character string has been completely converted, including the " "terminating null wide character (which has the side effect of bringing back " "I<*ps> to the initial state). In this case, I<*src> is set to NULL, and the " "number of bytes written to I<dest>, excluding the terminating null byte (\\" "[aq]\\[rs]0\\[aq]), is returned." msgstr "" "Die Zeichenkette weiter Zeichen wurde komplett umgewandelt, einschließlich " "des abschließenden weiten Null-Zeichens (dies hat den Seiteneffekt, dass " "I<*ps> wieder in seinen ursprünglichen Zusstand zurückkehrt). In diesem Fall " "wird I<*Quelle> auf NULL gesetzt und die Anzahl der nach I<Ziel> " "geschriebenen Byte, ohne das abschließende Null-Byte (»\\[rs]0«), wird " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<dest> is NULL, I<len> is ignored, and the conversion proceeds as above, " "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no " "destination length limit exists." msgstr "" "Falls I<Ziel> NULL ist, dann wird I<Länge> ignoriert und die Umwandlung " "fährt wie oben fort, außer dass die umgewandelten Bytes nicht in den " "Speicher rausgeschrieben werden und dass keine Ziellängenbeschränkung " "existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In both of the above cases, if I<ps> is NULL, a static anonymous state known " "only to the B<wcsnrtombs>() function is used instead." msgstr "" "Falls I<ps> NULL ist, wird in beiden obigen Fällen ein statischer anonymer " "Zustand, den nur die Funktion B<wcsnrtombs>() kennt, stattdessen verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programmer must ensure that there is room for at least I<len> bytes at " "I<dest>." msgstr "" "Der Programmierer muss sicherstellen, dass es Raum für mindestens I<Länge> " "Byte bei I<Ziel> gibt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<wcsnrtombs>() function returns the number of bytes that make up the " "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null " "byte. If a wide character was encountered which could not be converted, " "I<(size_t)\\ -1> is returned, and I<errno> set to B<EILSEQ>." msgstr "" "Die Funktion B<wcsnrtombs>() liefert die Anzahl an Byte, die den " "umgewandelten Anteil einer Myltibyte-Sequenz darstellen, ohne das " "abschließende Null-Byte. Falls ein weites Zeichen angetroffen wurde, das " "nicht umgewandelt werden konnte, wird I<(size_t)\\ -1> zurückgeliefert und " "I<errno> auf B<EILSEQ> gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<wcsnrtombs>()" msgstr "B<wcsnrtombs>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:wcsnrtombs/!ps" msgstr "MT-Unsicher race:wcsnrtombs/!ps" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B<wcsnrtombs>() depends on the B<LC_CTYPE> category of the " "current locale." msgstr "" "Das Verhalten von B<wcsnrtombs>() hängt von der Kategorie B<LC_CTYPE> der " "aktuellen Locale ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Passing NULL as I<ps> is not multithread safe." msgstr "Die Übergabe von NULL als I<ps> ist nicht Multithread-sicher." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<iconv>(3), B<mbsinit>(3), B<wcsrtombs>(3)" msgstr "B<iconv>(3), B<mbsinit>(3), B<wcsrtombs>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "I<nwc> wide characters have been converted without encountering a null wide " "character (L\\[aq]\\e0\\[aq]), or the length limit forces a stop. In this " "case, I<*src> is left pointing to the next wide character to be converted, " "and the number of bytes written to I<dest> is returned." msgstr "" "Es wurden I<awz> weite Zeichen umgewandelt, ohne dass ein weites Nullzeichen " "(L\\[aq]\\e0\\[aq]) angetroffen wurde oder die Längenbeschränkung erzwingt " "einen Stopp. In diesem Fall zeigt I<*Quelle> weiterhin auf das nächste " "umzuwandelnde weite Zeichen und die Anzahl der nach I<Ziel> geschriebenen " "Byte wird zurückgeliefert." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "The wide-character string has been completely converted, including the " "terminating null wide character (which has the side effect of bringing back " "I<*ps> to the initial state). In this case, I<*src> is set to NULL, and the " "number of bytes written to I<dest>, excluding the terminating null byte (\\" "[aq]\\e0\\[aq]), is returned." msgstr "" "Die Zeichenkette weiter Zeichen wurde komplett umgewandelt, einschließlich " "des abschließenden weiten Null-Zeichens (dies hat den Seiteneffekt, dass " "I<*ps> wieder in seinen ursprünglichen Zusstand zurückkehrt). In diesem Fall " "wird I<*Quelle> auf NULL gesetzt und die Anzahl der nach I<Ziel> " "geschriebenen Byte, ohne das abschließende Null-Byte (»\\e0«), wird " "zurückgeliefert." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature