[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/xcrypt.3.po



Hallo Christoph,
Am Sun, Apr 07, 2024 at 08:21:02PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
> > "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
> > "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
> > "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
> > "their argument I<passwd> into a DES key."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B<passwd2des>() akzeptiert eine Zeichenkette I<Passwt> "
> > "beliebiger Länge und füllt ein Zeichenfeld I<Schlüssel> der Länge 8. Das "
> > "Feld I<Schlüssel> ist für einen DES-Schlüssel geeignet. Es hat in Bit 0 "
> > "jedes Bytes eine ungerade Parität gesetzt. Die beiden anderen hier "
> > "beschriebenen Funktionen verwenden diese Funktion, um ihr Argument I<Passwt> "
> > "in einen DES-Schlüssel umzuwandeln."
> s/ist für einen DES-Schlüssel geeignet/
>   ist für die Verwendung als DES-Schlüssel geeignet/

Korrigiert.

> > msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
> > msgstr "Die Funktion B<xdecrypt>() führt die umgekehrte Aktion durch."
> Oder "führt die umgekehrte Operation aus."

Operation klingt mir sehr nach Arzt, daher vermeide ich es, außer es
sind klar mathematische Operationen.

> > msgid ""
> > "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
> > "error."
> > msgstr ""
> > "Die Funktionen B<xencrypt>() und B<xdecrypt>() liefern 1 im Erfolgsfall und "
> > "0 bei Fehlern zurück."
> Ich meine, in anderen Übersetzungen hätten wir "...0 im Fehlerfall
> zurück." Sicher bin ich mir nicht, der jetzige Text ist auch richtig und
> verständlich.

Ich kann auf die schnelle in den bestehenden Übersetzungen kein
einheitliches Muster erkennen. Ich sehe auch keine zwingende
Notwendigkeit, hier "Fehlerfall" statt "bei Fehlern" zu schreiben,
daher belasse ich es so.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: