[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Wed, Mar 06, 2024 at 10:43:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> auskommentierte Zeichenketten wie das Beispiel am Ende des Dokuments habe ich nicht
> bearbeitet:
> > #~ msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
> > #~ msgstr "URI (»Uniform Resource Identifier«) des LDAP-Servers:"
> Wenn diese Zeilen doch bearbeitet werden sollen, dann sitze ich gerne
> nach. Meine Kommentare sind unten eingefügt.

Nein, das sind alte Zeichenketten, die kannst Du ignorieren.

> > msgid ""
> > "Please enter the port number of the proxy service. The default value is "
> > "usually safe."
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Der Vorgabewert ist "
> > "normalerweise sicher."
> Was wäre denn eine unsichere Port Nummer?

Siehe die Antwort von Hermann-Josef, aber das ist sicher nicht die
eleganteste Formulering.

> "If unsure, keep the default list." wäre meine Meinung nach ausreichend.

Ich kann das ja mal vorschlagen.

> > msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
> > msgstr "Liste der IP-Adressen, die vom Proxy-Dienst nicht betroffen sind:"
> Inwiefern "not concerned"? Ohne etwas vom Dienst zu wissen würde ich
> behaupten, dass IP-Adressen verwendet werden oder auch nicht.
> Möglicherweise kann man in einer Konfiguration Bereiche definieren, die
> nicht verwendet werden. Mit "not concerned" kann ich aber nur wenig
> anfangen.

Siehe die Antwort von Hermann-Josef.

> > msgid ""
> > "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
> > "help of the proxy. If unsure, keep the default list."
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie die IP-Adressen und -Bereiche an, die ohne Hilfe des Proxy-"
> > "Dienstes abgerufen werden müssen. Falls Sie sich nicht sicher sind, behalten "
> > "Sie die Vorgabeliste bei."
> Das ist ebenfalls unklar. Adressen und Adressbereiche werden doch nicht
> geholt, oder?

Siehe die Antwort von Hermann-Josef.

> > msgid "Landing page URL for the browser:"
> > msgstr "URL der Landeseite für den Browser:"
> Ich würde statt "Landeseite" eher "Startseite" schreiben.

Mache ich global.

> > msgid ""
> > "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
> > "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
> > msgstr ""
> > "Bitte wählen Sie die URL der Landeseite für den Browser aus. Diese Webseite "
> > "wird jedes mal beim Start des Browsers auftauchen. Falls Sie sich nicht "
> > "sicher sind, behalten Sie die Vorgabe-URL bei."
> s/This weppage will appear/This webpage will be loaded/ oder "shown",
> "presented", ...

Ich finde die eher allgemeine Beschreibung besser, warum muss der
technische Vorgang beschrieben werden? Für den Nutzer erscheint sie,
egal, ob sie vom Himmel fällt, fest kodiert ist oder geladen wird.

Die Übersetzung habe ich verbesert, wie von Hermann-Josef
vorgeschlagen.

> > # FIXME Missing final full stop
> > # FIXME The previous strings do not use "you" in the 2nd sentence
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../kwartz-client.templates:6001
> > msgid ""
> > "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
> > "in the background to attempt some automatic upgrades. If unsure, you can "
> > "safely keep the \"false\" option"
> > msgstr ""
> > "Wenn das empfohlene Paket »unattended-upgrades« installiert ist, wird APT im "
> > "Hintergrund ausgeführt, um automatische Upgrades zu versuchen. Falls Sie "
> > "sich nicht sicher sind, ist es sicher, die Option »false« zu behalten."
> EDIT: Unten hast Du das ebenfalls angemerkt. Das ist mir zu spät
> aufgefallen. Ich lasse meinen Text aber mal stehen.

Ok, dann warte ich trotzdem erst mal ab, was sich aus der
Überarbeitung der Vorlage hier auch ergibt.

> Was heisst "some upgrades"? Ich würde vermuten, folgendes wäre
> brauchbar:
> "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
> "in the background to do automatic upgrades. If unsure, you can "
> Das der automatische Upgrade Prozess fehlschlagen kann sollte nicht
> Thema in der Dokumentation zum Proxy sein.

Die Dokumentationstiefe überlasse ich dem Autor. Es muss halt nur
korrekt sein.

> > # FIXME What is "run some automatic update"? Do you mean "When APT updates the package database"?
> > # FIXME Somtimes, "apt" is used, sometimes "APT"?
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../kwartz-client.templates:7001
> > msgid ""
> > "When APT will run some automatic update for the package database, a user "
> > "name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged. If "
> > "apt does not need to make automatic upgrades, you can keep the default empty "
> > "value."
> > msgstr ""
> > "Wenn APT eine automatische Aktualisierung der Paketdatenbank durchführt, "
> > "wird ein Benutzername zur Verwendung des Proxy-Dienstes benötigt. Dieser "
> > "Benutzer darf nicht privilegiert sein. Falls APT keine automatischen "
> > "Upgrades durchführen muss, können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, "
> > "beibehalten."
> "to make automatic upgrades" würde ich durch "to handle automatic
> upgrades" ersetzen.

Jetzt kommen wir auf dünnes Eis, das würde ich vermeiden wollen. Klar,
„make“ ist nicht schön, aber ob „handle“ das besser Verb ist,
überlasse ich im Zweifel den technisch versierten Muttersprachlern,
ich hätte hier Bauchschmerzen.

Ggf. kannst Du ja debian-l10n-english in den nächsten Tagen/Wochen im
Auge behalten, wenn die Vorlage dort vorgestellt werden soll(t)e, Dich
dann dort beteiligen.

> > msgid ""
> > "Please enter the network name of the Kwartz server. It may be something like "
> > "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, ... If usure, take a look at servers available in "
> > "Windows's network neighborhood."
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie den Netzwerknamen des Kwartz-Servers ein. Er kann etwas wie "
> > "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, … sein. Falls Sie sich unsicher sind, schauen Sie "
> > "auf die Server, die in dem Windows-Nachbarschaftsnetzwerk verfügbar sind."
> Da soll man wohl auf einem Windows Rechner unter
> "Netzwerk"-"Nachbarschaft" nach dem Server suchen. Das klingt nicht sehr
> nach einem professionellen Vorgehen, vor allem, weil es die Verfügbarkeit
> einer Windows Installation im selben Netzwerk(-segment) voraussetzt.

Und? 

Inhaltlich kann ich das nicht beurteilen, und das geht deutlich über
die Bewertung der Übersetzung oder grammatikalische Fehler im Original
hinaus. Wenn Dir das wichtig ist, müsstest Du das (z.B. als
Fehlerbericht) für das Original einreichen, ich werde dazu nichts
machen (können).

Vielen Dank fürs Korrekturlesen, auch wenn ich vielleicht diesmal
etwas weniger akzeptabel bin.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: