[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po



Hallo Helge,
auskommentierte Zeichenketten wie das Beispiel am Ende des Dokuments habe ich nicht
bearbeitet:
> #~ msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
> #~ msgstr "URI (»Uniform Resource Identifier«) des LDAP-Servers:"
Wenn diese Zeilen doch bearbeitet werden sollen, dann sitze ich gerne
nach. Meine Kommentare sind unten eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "Please enter the port number of the proxy service. The default value is "
> "usually safe."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Der Vorgabewert ist "
> "normalerweise sicher."
Was wäre denn eine unsichere Port Nummer?
"If unsure, keep the default list." wäre meine Meinung nach ausreichend.

> msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
> msgstr "Liste der IP-Adressen, die vom Proxy-Dienst nicht betroffen sind:"
Inwiefern "not concerned"? Ohne etwas vom Dienst zu wissen würde ich
behaupten, dass IP-Adressen verwendet werden oder auch nicht.
Möglicherweise kann man in einer Konfiguration Bereiche definieren, die
nicht verwendet werden. Mit "not concerned" kann ich aber nur wenig
anfangen.

> msgid ""
> "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
> "help of the proxy. If unsure, keep the default list."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die IP-Adressen und -Bereiche an, die ohne Hilfe des Proxy-"
> "Dienstes abgerufen werden müssen. Falls Sie sich nicht sicher sind, behalten "
> "Sie die Vorgabeliste bei."
Das ist ebenfalls unklar. Adressen und Adressbereiche werden doch nicht
geholt, oder?

> msgid "Landing page URL for the browser:"
> msgstr "URL der Landeseite für den Browser:"
Ich würde statt "Landeseite" eher "Startseite" schreiben.

> msgid ""
> "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
> "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie die URL der Landeseite für den Browser aus. Diese Webseite "
> "wird jedes mal beim Start des Browsers auftauchen. Falls Sie sich nicht "
> "sicher sind, behalten Sie die Vorgabe-URL bei."
s/This weppage will appear/This webpage will be loaded/ oder "shown",
"presented", ...

> # FIXME Missing final full stop
> # FIXME The previous strings do not use "you" in the 2nd sentence
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../kwartz-client.templates:6001
> msgid ""
> "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
> "in the background to attempt some automatic upgrades. If unsure, you can "
> "safely keep the \"false\" option"
> msgstr ""
> "Wenn das empfohlene Paket »unattended-upgrades« installiert ist, wird APT im "
> "Hintergrund ausgeführt, um automatische Upgrades zu versuchen. Falls Sie "
> "sich nicht sicher sind, ist es sicher, die Option »false« zu behalten."
EDIT: Unten hast Du das ebenfalls angemerkt. Das ist mir zu spät
aufgefallen. Ich lasse meinen Text aber mal stehen.
Was heisst "some upgrades"? Ich würde vermuten, folgendes wäre
brauchbar:
"When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
"in the background to do automatic upgrades. If unsure, you can "
Das der automatische Upgrade Prozess fehlschlagen kann sollte nicht
Thema in der Dokumentation zum Proxy sein.

> # FIXME What is "run some automatic update"? Do you mean "When APT updates the package database"?
> # FIXME Somtimes, "apt" is used, sometimes "APT"?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../kwartz-client.templates:7001
> msgid ""
> "When APT will run some automatic update for the package database, a user "
> "name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged. If "
> "apt does not need to make automatic upgrades, you can keep the default empty "
> "value."
> msgstr ""
> "Wenn APT eine automatische Aktualisierung der Paketdatenbank durchführt, "
> "wird ein Benutzername zur Verwendung des Proxy-Dienstes benötigt. Dieser "
> "Benutzer darf nicht privilegiert sein. Falls APT keine automatischen "
> "Upgrades durchführen muss, können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, "
> "beibehalten."
"to make automatic upgrades" würde ich durch "to handle automatic
upgrades" ersetzen.

> msgid ""
> "Please enter the network name of the Kwartz server. It may be something like "
> "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, ... If usure, take a look at servers available in "
> "Windows's network neighborhood."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den Netzwerknamen des Kwartz-Servers ein. Er kann etwas wie "
> "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, … sein. Falls Sie sich unsicher sind, schauen Sie "
> "auf die Server, die in dem Windows-Nachbarschaftsnetzwerk verfügbar sind."
Da soll man wohl auf einem Windows Rechner unter
"Netzwerk"-"Nachbarschaft" nach dem Server suchen. Das klingt nicht sehr
nach einem professionellen Vorgehen, vor allem, weil es die Verfügbarkeit
einer Windows Installation im selben Netzwerk(-segment) voraussetzt.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: