[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/gomoku.6.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "August 4, 1994"
msgstr "4. August 1994"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GOMOKU 6"
msgstr "GOMOKU 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm gomoku>"
msgstr "E<.Nm gomoku>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "game of 5 in a row"
msgstr "Spiel von 5 in einer Reihe"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row "
"horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, X "
"always moves first. The game will display a playing board, make the first "
"move if randomly chosen to do so, and prompt for moves from the user. Moves "
"are entered using the cursor, moving with arrow keys or hjkl, and selecting "
"using space. Press 'q' or F10 to end the game."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in "
"einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. "
"Herkömmlicherweise beginnt immer X. Das Spiel zeigt ein Spielbrett, führt "
"den ersten Zug aus (falls es zufällig so gewählt wurde) und bittet den "
"Benutzer um einen Zug. Züge werden mittels der Markierung eingegeben, die "
"mit den Pfeiltasten oder hjkl bewegt wird und mit der Leertaste wird "
"ausgewählt. Drücken Sie »q« oder F10, um das Spiel zu beenden."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.An Ralph Campbell>"
msgstr "E<.An Ralph Campbell>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The board display routines were based on the E<.Nm goref> program written by "
"Peter Langston."
msgstr ""
"Die Brettanzeigeroutinen basierten auf dem von Peter Langston geschriebenen "
"Programm E<.Nm goref>."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bcdu> E<.Op Fl D Ar debugfile> E<.Op Ar inputfile>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl bcdu> E<.Op Fl D Ar Fehlersuchdatei> E<.Op Ar Eingabedatei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> is a two player game where the object is to get 5 in a row "
"horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid.  By convention, "
"black always moves first.  With no arguments, E<.Nm> will display a playing "
"board and prompt for moves from the user.  Valid moves are a letter for the "
"column and a number for the row of an empty board location.  Entering "
"``quit\" or ``resign\" will end the game.  You can save the current state of "
"the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted.  The "
"optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in "
"einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. "
"Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein "
"Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein "
"Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes "
"auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel "
"beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und "
"der Angabe eines Dateinamens nach der Auforderung dazu speichern. Die "
"optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines "
"gespeicherten Spiels verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The options are:"
msgstr "Die Optionen sind:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl b"
msgstr "Fl b"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option sets background mode.  Input moves are read from standard input, "
"the computer picks a move, and prints it to standard output.  The first "
"input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether E<.Nm> "
"has the first move or not respectively.  This option was intended for game "
"tournaments where a referee program handles the board display and pits one "
"program against another."
msgstr ""
"Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der "
"Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und "
"schreibt ihn auf die Standardausgae. Die erste Eingabezeile solle entweder "
"»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug hat "
"bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei denen ein "
"Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein Programm "
"gegen ein anderes antreten lässt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Computer versus computer.  E<.Nm> will play a game against itself.  This is "
"mostly used for testing."
msgstr ""
"Computer gegen Computer. E<.Nm> wird ein Spiel gegen sich selbst spielen. "
"Dies wird hauptsächlich zum Testen verwandt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information.  Repeating this option more than once yields "
"more detailed information."
msgstr ""
"Ausgabe von Fehlersuchinformationen. Durch mehrfache Angabe dieser Option "
"werden detailliertere Informationen ausgegeben."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D Ar debugfile"
msgstr "Fl D Ar Fehlersuchdatei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the debug information to E<.Ar debugfile> instead of to the standard "
"output."
msgstr ""
"Ausgabe von Fehlersuchinformationen in E<.Ar Fehlersuchdatei> anstatt in die "
"Standardausgabe."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u"
msgstr "Fl u"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User versus user.  This is mostly used for testing."
msgstr "Benutzer gegen Benutzer. Dies wird hauptsächlich zum Testen verwandt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row "
"horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid.  By convention, "
"black always moves first.  With no arguments, E<.Nm> will display a playing "
"board and prompt for moves from the user.  Valid moves are a letter for the "
"column and a number for the row of an empty board location.  Entering "
"``quit\" or ``resign\" will end the game.  You can save the current state of "
"the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted.  The "
"optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in "
"einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. "
"Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein "
"Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein "
"Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes "
"auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel "
"beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und "
"der Angabe eines Dateinamens nach der Auforderung dazu speichern. Die "
"optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines "
"gespeicherten Spiels verwandt werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: