Hallo Helge, Am Wed, Dec 25, 2024 at 09:47:44AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Moin und Frohes Fest, > in den Handbuchseiten wird jetzt immer häufiger im Kontext OpenSSL von > "provider" und "engine" gesprochen. Bei einer kurzen Recherche auf > openssl.org und Wikipedia habe ich dafür keine Übersetzungen gefunden. > > provider(7ssl) schreibt: > A provider, in OpenSSL terms, is a unit of code that provides one or > more implementations for various operations for diverse algorithms > that one might want to perform. > > Für engine habe ich in openssl(1ssl) und config(5ssl) keine Definition > gefunden, nur dass es wohl ein ladbares Moduls sei und dass es "all > the methods it implements (algorithms, key storage, etc.)". > > openssl-engine(1ssl) schreibt: > This command has been deprecated. Providers should be used instead of > engines. > > Leider erklärt sie „engine“ auch nicht. > > Ich verstehe es so, dass ein „provider“ ganze komplette Krypto-Suites > implementiert, während eine „engine“ nur bestimmte Aktionen (also ganz > bestimmte Algorithmen oder Kryptiaktionen) bereitstellt. > > Soviel zu Vorrede. > > Ich habe bisher in diesem Kontext folgende Übersetzungen gewählt: > > provider - Bereitsteller oder Anbieter > engine - Engine > > Bei provider schwanke ich noch, Anbeiter gefällt mir besser, aber > „OpenSSL-Anbieter“ finde ich missverständlich (das klingt so, wie > Firmen oder Forks). Und bei engine ist mir nicht in diesem Kontext > wirklich gut passendes eingefallen. (Ggf. „Modul“ für Engine?) > > Daher wäre ich um weitere Meinungen/Ideen dankbar. > Ich würde beide Begriffe als Fachbegriffe verstehen und nicht übersetzten. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature