[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [29/29]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "To boot with a graphical window, add \\f[CR]--qemu-qui\\f[R]:\\fR"
msgstr ""
"Um mit einem graphischen Fenster zu starten, fügen Sie \\f[CR]--qemu-"
"qui\\f[R] hinzu:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ mkosi -d fedora --qemu-gui qemu\n"
msgstr "$ mkosi -d fedora --qemu-gui qemu\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A kernel may be booted directly with \\f[CR]mkosi qemu -kernel ... -"
"initrd ... -append \\[aq]...\\[aq]\\f[R].  This is a bit faster because no "
"boot loader is used, and it is also easier to experiment with different "
"kernels and kernel commandlines.  Note that despite the name, qemu\\[cq]s "
"\\f[CR]-append\\f[R] option replaces the default kernel commandline embedded "
"in the kernel and any previous \\f[CR]-append\\f[R] specifications.\\fR"
msgstr ""
"Ein Kernel kann direkt durch \\f[CR]mkosi qemu -kernel … -initrd … -append "
"\\[aq]…\\[aq]\\f[R] gestartet werden. Dies ist ein bisschen schneller, da "
"kein Systemstartprogramm verwandt wird und es ist auch leichter, mit "
"verschiedenen Kerneln und Kernel-Befehlszeilen zu experiementieren. Beachten "
"Sie, dass trotz seines Namens die Option \\f[CR]-append\\f[R] von Qemu die "
"im Kernel eingebettete Standardbefehlszeile und sämtliche vorherige Angaben "
"von \\f[CR]-append\\f[R] ersetzt.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UKI is also copied into the output directory and may be booted directly:"
msgstr ""
"Das UKI wird auch in das Ausgabeverzeichnis kopiert und kann direkt "
"gestartet werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ mkosi qemu -kernel mkosi.output/fedora\\[ti]38/image.efi\n"
msgstr "$ mkosi qemu -kernel mkosi.output/fedora\\[ti]38/image.efi\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When booting using an external kernel, we don\\[cq]t need the kernel "
"\\f[I]in\\f[R] the image, but we would still want the kernel modules to be "
"installed.\\fR"
msgstr ""
"Beim Systemstart unter Verwendung eines externen Kernels wird der Kernel "
"nicht \\f[I]in\\f[R] dem Abbild benötigt, aber die Kernelmodule sollten "
"installiert sein.\\fR"

# FIXME \\f[CR]systemd-boot(7)\\f[R] → \\f[CB]systemd-boot\\f[R](7)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible to do a \\f[I]direct kernel boot\\f[R] into a boot "
"loader, taking advantage of the fact that \\f[CR]systemd-boot(7)\\f[R] is a "
"valid UEFI binary:\\fR"
msgstr ""
"Es ist auch möglich, einen \\f[I]direkten Kernelsystemstart\\f[R] in ein "
"Systemstartprogramm durchzuführen. Dabei wird ausgenutzt, dass "
"\\f[CB]systemd-boot\\f[R](7) ein gültiges UEFI-Programm ist:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ mkosi qemu -kernel /usr/lib/systemd/boot/efi/systemd-bootx64.efi\n"
msgstr "$ mkosi qemu -kernel /usr/lib/systemd/boot/efi/systemd-bootx64.efi\n"

# FIXME \\f[CR]systemd-boot\\f[R] → \\f[CB]systemd-boot\\f[R](7)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this scenario, the kernel is loaded from the ESP in the image by "
"\\f[CR]systemd-boot\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"In diesem Szenario wird der Kernel aus dem ESP mittels \\f[CB]systemd-"
"boot\\f[R](7) geladen.\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REQUIREMENTS"
msgstr "ANFORDERUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mkosi is packaged for various distributions: Debian, Ubuntu, Arch Linux, "
"Fedora Linux, OpenMandriva, Gentoo.  Note that it has been a while since the "
"last release and the packages shipped by distributions are very out of "
"date.  We currently recommend running mkosi from git until a new release "
"happens."
msgstr ""
"Mkosi wird für verschiedene Distributionen paketiert: Debian, Ubuntu, Arch "
"Linux, Fedora Linux, OpenMandriva, Gentoo. Beachten Sie, dass seit der "
"letzten Veröffentlichung einige Zeit vergangen ist und die von den "
"Distributionen ausgelieferten Pakete stark veraltet sind. Daher wird derzeit "
"empfohlen, Mkosi aus Git heraus auszuführen, bis eine neue Veröffentlichung "
"stattfand."

# FIXME systemd → \\f[CB]systemd\\f[R](1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "mkosi currently requires systemd 254 to build bootable disk images."
msgstr ""
"Mkosi benötigt derzeit Systemd 254, um startfähige Plattenabbilder zu bauen."

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When not using distribution packages make sure to install the necessary "
"dependencies.  For example, on \\f[I]Fedora Linux\\f[R] you need:\\fR"
msgstr ""
"Werden keine Distributionspakete verwandt, müssen Sie sicherstellen, dass "
"die notwendigen Abhängigkeiten installiert sind. Unter \\f[I]Fedora "
"Linux\\f[R] benötigen Sie beispielsweise:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "# dnf install bubblewrap btrfs-progs apt dosfstools mtools edk2-ovmf e2fsprogs squashfs-tools gnupg python3 tar xfsprogs xz zypper sbsigntools\n"
msgstr "# dnf install bubblewrap btrfs-progs apt dosfstools mtools edk2-ovmf e2fsprogs squashfs-tools gnupg python3 tar xfsprogs xz zypper sbsigntools\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Debian/Ubuntu it might be necessary to install the \\f[CR]ubuntu-"
"keyring\\f[R], \\f[CR]ubuntu-archive-keyring\\f[R] and/or \\f[CR]debian-"
"archive-keyring\\f[R] packages explicitly, in addition to \\f[CR]apt\\f[R], "
"depending on what kind of distribution images you want to build.\\fR"
msgstr ""
"Unter Debian/Ubuntu könnte es notwendig sein, die Pakete \\f[CR]ubuntu-"
"keyring\\f[R], \\f[CR]ubuntu-archive-keyring\\f[R] und/oder \\f[CR]debian-"
"archive-keyring\\f[R] explizit zu installieren, zusätzlich zu "
"\\f[CR]apt\\f[R], abhängig davon, was für eine Art von "
"Distributionsabbildern Sie bauen möchten.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Note that the minimum required Python version is 3.9."
msgstr "Beachten Sie, dass die minimal notwendige Python-Version 3.9 ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Why does \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] with KVM not work on Debian/Ubuntu?\\fR"
msgstr ""
"Warum funktioniert auf Debian/Ubuntu \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] nicht?\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While other distributions are OK with allowing access to \\f[CR]/dev/"
"kvm\\f[R], on Debian/Ubuntu this is only allowed for users in the "
"\\f[CR]kvm\\f[R] group.  Because mkosi unshares a user namespace when "
"running unprivileged, even if the calling user was in the kvm group, when "
"mkosi unshares the user namespace to run unprivileged, it loses access to "
"the \\f[CR]kvm\\f[R] group and by the time we start \\f[CR]qemu\\f[R] we "
"don\\[cq]t have access to \\f[CR]/dev/kvm\\f[R] anymore.  As a workaround, "
"you can change the permissions of the device nodes to \\f[CR]0666\\f[R] "
"which is sufficient to make KVM work unprivileged.  To persist these "
"settings across reboots, copy \\f[CR]/usr/lib/tmpfiles.d/static-nodes-"
"permissions.conf\\f[R] to \\f[CR]/etc/tmpfiles.d/static-nodes-permissions."
"conf\\f[R] and change the mode of \\f[CR]/dev/kvm\\f[R] from "
"\\f[CR]0660\\f[R] to \\f[CR]0666\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Während es bei anderen Distributionen kein Problem gibt, auf \\f[CR]/dev/"
"kvm\\f[R] zuzugreifen, ist es unter Debian/Ubuntu nur für Benutzer in der "
"Gruppe \\f[CR]kvm\\f[R] erlaubt. Da Mkosi einen Benutzernamensraum beim "
"Betrieb ohne Privilegien abtrennt, verliert es den Zugriff auf die Gruppe "
"\\f[CR]kvm\\f[R], selbst wenn der aufrufende Benutzer in der Gruppe kvm war, "
"denn zum Zeitpunkt, zu dem \\f[CR]qemu\\f[R] gestartet wird, gibt es auf "
"\\f[CR]/dev/kvm\\f[R] keinen Zugriff mehr. Um das zu umgehen, können Sie die "
"Berechtigungen auf den Geräteknoten auf \\f[CR]0666\\f[R] ändern, was "
"ausreicht, damit KVM ohne Privilegien funktioniert. Damit diese Änderungen "
"über Neustarts hinweg erhalten bleibt, kopieren Sie \f[CR]/usr/lib/tmpfiles."
"d/static-nodes-permissions.conf\\f[R] nach \\f[CR]/etc/tmpfiles.d/static-"
"nodes-permissions.conf\\f[R] und ändern Sie den Modus von \\f[CR]/dev/"
"kvm\\f[R] von \\f[CR]0660\\f[R] auf \\f[CR]0666\\f[R].\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "How do I add a regular user to an image?"
msgstr "Wie füge ich zu dem Abbild einen normalen Benutzer hinzu?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "You can use the following snippet in a post-installation script:"
msgstr ""
"Sie können den nachfolgenden Schnippsel in ein post-installation-Skript "
"hinzufügen:"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "useradd --create-home --user-group $USER --password \\[dq]$(openssl passwd -stdin -6 E<lt>$USER_PASSWORD_FILE)\\[dq]\n"
msgstr "useradd --create-home --user-group $USER --password \\[dq]$(openssl passwd -stdin -6 E<lt>$USER_PASSWORD_FILE)\\[dq]\n"

# FIXME \\f[CR]systemd-homed-firstboot.service\\f[R] → \\f[CB]systemd-homed-firstboot.service\\f[R](1)
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that from systemd v256 onwards, if enabled, \\f[CR]systemd-homed-"
"firstboot.service\\f[R] will prompt to create a regular user on first boot "
"if there are no regular users.\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass seit Systemd v256 \\f[CB]systemd-homed-firstboot."
"service\\f[R](1) die Erstellung eines normalen Benutzers beim ersten "
"Systemstart anfragt, falls es aktiviert ist und keine normalen Benutzer "
"existieren.\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REFERENCES"
msgstr "REFERENZEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Primary mkosi git repository on GitHub (https://github.com/systemd/mkosi/)"
msgstr ""
"Primäres Mkosi-Git-Depot auf GitHub (https://github.com/systemd/mkosi/)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"mkosi \\[em] A Tool for Generating OS Images (https://0pointer.net/blog/";
"mkosi-a-tool-for-generating-os-images.html)  introductory blog post by "
"Lennart Poettering"
msgstr ""
"mkosi \\[em] A Tool for Generating OS Images (https://0pointer.net/blog/";
"mkosi-a-tool-for-generating-os-images.html) Einleitende Blog-"
"Veröffentlichung von Lennart Poettering"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The mkosi OS generation tool (https://lwn.net/Articles/726655/) story on LWN"
msgstr ""
"The mkosi OS generation tool (https://lwn.net/Articles/726655/) LWN-Artikel"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME \\f[CR]systemd-nspawn(1)\\f[R] → \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1)
# FIXME \\f[CR]dnf(8)\\fR → \\f[CB]dnf\\fR(8)
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]systemd-nspawn(1)\\f[R], \\f[CR]dnf(8)\\fR"
msgstr "\\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1), \\f[CB]dnf\\fR(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: