[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [19/29]



Hallo Christoph,
Am Sun, Dec 01, 2024 at 11:10:23AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Select the given profile.  A profile is a configuration file or directory in "
> > "the \\f[CR]mkosi.profiles/\\f[R] directory.  When selected, this "
> > "configuration file or directory is included after parsing the \\f[CR]mkosi."
> > "conf\\f[R] file, but before any \\f[CR]mkosi.conf.d/*.conf\\f[R] drop in "
> > "configuration.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Wählt das angegebene Profil aus. Ein Profil ist eine Konfigurationsdatei "
> > "oder -Verzeichnis in dem Verzeichnis \\f[CR]mkosi.profiles/\\f[R]. Wenn "
> > "ausgewählt, wird diese Konfigurationsdatei oder das -Verzeichnis nach der "
> > "Auswertung der Datei \\f[CR]mkosi.conf\\f[R], aber vor allen "
> > "Ergänzungskonfigurationen in \\f[CR]mkosi.conf.d/*.conf\\f[R] eingebunden."
> > "\\fR"
> Müsste es nicht "-verzeichnis" heißen, weil "Konfigurations..." schon
> mit einem Großbuchstaben anfängt? In diesem Abschnitt kommt
> "-Verzeichnis" nur 3x vor. Da würde ich vorschlagen, auf die
> Konstruktion mit dem Bindestrich zu verzichten, und
> "Konfigurationsverzeichnis" ausschreiben.

Ich müsste hier eigentlich auch den Artikel mit rausziehen (die Datei,
aber das Verzeichnis), dann wird es aber sehr länglich, ich nehme die
Kleinschreibung.

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The builtin configs for the mkosi default initrd and default tools tree can "
> > "be included by including the literal value \\f[CR]mkosi-initrd\\f[R] and "
> > "\\f[CR]mkosi-tools\\f[R] respectively.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Die eingebaute Konfigurationen für Mkosis Vorgabe-Initrd und Vorgabe-"
> > "Werkzeugbaum kann eingebunden werden, indem der wörtliche Wert \\f[CR]mkosi-"
> > "initrd\\f[R] bzw. \\f[CR]mkosi-tools\\f[R] eingebunden wird.\\fR"
> Das "Mkosis" liest sich nicht schön. Was hältst Du von
> "Die eingebaute Konfigurationen der Standardwerte von Initrd und dem "
> "Werkzeugbaum für Mkosi kann eingebunden werden, ..."

Ich nehme 
"Die eingebaute Konfigurationen für die Vorgabe-Initrd und den Vorgabe-"
"Werkzeugbaum von Mkosi kann eingebunden werden, indem der wörtliche Wert …"

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Takes a list of environment variable names separated by spaces.  When "
> > "building multiple images, pass the listed environment variables to each "
> > "individual subimage as if they were \\[lq]universal\\[rq] settings.  See the "
> > "\\f[B]Building multiple images\\f[R] section for more information.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Akzeptiert eine Liste von durch Leerzeichen getrennten "
> > "Umgebungsvariablennamen. Bei Bau mehrere Abbilder werden die aufgeführten "
> > "Umgebungsvariablen an jedes einzelne Unterabbild übergeben, als ob sie "
> > "»universelle« Einstellungen wären. Siehe den Abschnitt \\f[B]Bau mehrerer "
> > "Abbilder\\f[R] für weitere Informationen.\\fR"
> s/getrennten/getrennte/ 

Die Änderung sieht mir nicht korrekt aus.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: