Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind insgesamt 42 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 06:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigsuspend" msgstr "sigsuspend" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "sigsuspend, rt_sigsuspend - wait for a signal" msgstr "sigsuspend, rt_sigsuspend - Auf ein Signal warten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int sigsuspend(const sigset_t *>I<mask>B<);>\n" msgstr "B<int sigsuspend(const sigset_t *>I<Maske>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<sigsuspend>():" msgstr "B<sigsuspend>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sigsuspend>() temporarily replaces the signal mask of the calling thread " "with the mask given by I<mask> and then suspends the thread until delivery " "of a signal whose action is to invoke a signal handler or to terminate a " "process." msgstr "" "B<sigsuspend>() ersetzt temporär die Signalmaske des aufrufenden Threads mit " "der in I<Maske> übergebenen Maske und suspendiert den Thread anschließend, " "bis ein Signal ausgeliefert wird, dessen Aktion der Aufruf eines Signal-" "Handhabers oder das Beenden eines Prozesses ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal terminates the process, then B<sigsuspend>() does not " "return. If the signal is caught, then B<sigsuspend>() returns after the " "signal handler returns, and the signal mask is restored to the state before " "the call to B<sigsuspend>()." msgstr "" "Falls das Signal den Prozess beendet, dann kehrt B<sigsuspend>() nicht " "zurück. Falls das Signal abgefangen wird, dann kehrt B<sigsuspend>() nach " "Rückkehr des Signal-Handhabers zurück und die Signalmaske wird auf den " "Zustand von vor dem Aufruf von B<sigsuspend>() zurückgesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>; specifying these " "signals in I<mask>, has no effect on the thread's signal mask." msgstr "" "Es ist nicht möglich, B<SIGKILL> oder B<SIGSTOP> zu blockieren. Die Angabe " "dieser Signale in I<Maske> hat keine Auswirkung auf die Signalmaske des " "Threads." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sigsuspend>() always returns -1, with I<errno> set to indicate the error " "(normally, B<EINTR>)." msgstr "" "B<sigsuspend>() liefert immer -1 zurück, wobei I<errno> gesetzt wird, um den " "Fehler anzuzeigen (normalerweise B<EINTR>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<mask> points to memory which is not a valid part of the process address " "space." msgstr "" "I<Maske> zeigt auf Speicher, der kein gültiger Anteil des Prozessadressraums " "ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The call was interrupted by a signal; B<signal>(7)." msgstr "Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen; B<signal>(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B<sigsuspend>(). However, with the " "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I<sigset_t> type supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigsuspend>(), was added to " "support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a second " "argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I<mask>. This argument is currently required to have the " "value I<sizeof(sigset_t)> (or the error B<EINVAL> results). The glibc " "B<sigsuspend>() wrapper function hides these details from us, transparently " "calling B<rt_sigsuspend>() when the kernel provides it." msgstr "" "Der ursprüngliche Systemaufruf hieß B<sigsuspend>(). Als allerdings die " "Echtzeitsignale in Linux 2.2 hinzugefügt wurden, war der Typ I<sigset_t> mit " "fester 32-bit-Größe nicht mehr für den Zweck geeignet. Konsquent wurde ein " "neuer Systemaufruf B<rt_sigsuspend>() hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ " "I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue Systemaufruf akzeptiert ein zweites " "Argument, I<size_t sigsetsize>, das die Größe in Byte des in I<Maske> " "gesetzten Signals festlegt. Dieses Argument muss derzeit den Wert " "I<sizeof(sigset_t)> (oder den Fehler, den B<EINVAL> ergibt) haben. Die Glibc-" "Wrapper-Funktion B<sigsuspend>() versteckt diese Details und ruft " "transparent B<rt_sigsuspend>() auf, wenn der Kernel diesen bereitstellt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B<sigsuspend>() is used in conjunction with B<sigprocmask>(2) in " "order to prevent delivery of a signal during the execution of a critical " "code section. The caller first blocks the signals with B<sigprocmask>(2). " "When the critical code has completed, the caller then waits for the signals " "by calling B<sigsuspend>() with the signal mask that was returned by " "B<sigprocmask>(2) (in the I<oldset> argument)." msgstr "" "Normalerweise wird B<sigsuspend>() im Zusammenspiel mit B<sigprocmask>(2) " "verwandt, um die Auslieferung eines Signals während der Ausführung von Code " "in kritischen Abschnitten zu vermeiden. Der Aufrufende blockiert zuerst die " "Signale mit B<sigprocmask>(2). Wenn der kritische Code abgeschlossen wurde, " "wartet der Aufrufende durch Aufruf von B<sigsuspend>() mit der Signalmaske, " "die von B<sigprocmask>(2) (in dem Argument I<oldset>) zurückgeliefert wurde, " "auf die Signale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "See B<sigsetops>(3) for details on manipulating signal sets." msgstr "" "Siehe B<sigsetops>(3) für Details über das Bearbeiten von Signalgruppen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), " "B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)" msgstr "" "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), " "B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature