[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sigsuspend.2.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 06:22+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigsuspend"
msgstr "sigsuspend"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "sigsuspend, rt_sigsuspend - wait for a signal"
msgstr "sigsuspend, rt_sigsuspend - Auf ein Signal warten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int sigsuspend(const sigset_t *>I<mask>B<);>\n"
msgstr "B<int sigsuspend(const sigset_t *>I<Maske>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigsuspend>():"
msgstr "B<sigsuspend>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "    _POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigsuspend>()  temporarily replaces the signal mask of the calling thread "
"with the mask given by I<mask> and then suspends the thread until delivery "
"of a signal whose action is to invoke a signal handler or to terminate a "
"process."
msgstr ""
"B<sigsuspend>() ersetzt temporär die Signalmaske des aufrufenden Threads mit "
"der in I<Maske> übergebenen Maske und suspendiert den Thread anschließend, "
"bis ein Signal ausgeliefert  wird, dessen Aktion der Aufruf eines Signal-"
"Handhabers oder das Beenden eines Prozesses ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the signal terminates the process, then B<sigsuspend>()  does not "
"return.  If the signal is caught, then B<sigsuspend>()  returns after the "
"signal handler returns, and the signal mask is restored to the state before "
"the call to B<sigsuspend>()."
msgstr ""
"Falls das Signal den Prozess beendet, dann kehrt B<sigsuspend>() nicht "
"zurück. Falls das Signal abgefangen wird, dann kehrt B<sigsuspend>() nach "
"Rückkehr des Signal-Handhabers zurück und die Signalmaske wird auf den "
"Zustand von vor dem Aufruf von B<sigsuspend>() zurückgesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>; specifying these "
"signals in I<mask>, has no effect on the thread's signal mask."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, B<SIGKILL> oder B<SIGSTOP> zu blockieren. Die Angabe "
"dieser Signale in I<Maske> hat keine Auswirkung auf die Signalmaske des "
"Threads."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigsuspend>()  always returns -1, with I<errno> set to indicate the error "
"(normally, B<EINTR>)."
msgstr ""
"B<sigsuspend>() liefert immer -1 zurück, wobei I<errno> gesetzt wird, um den "
"Fehler anzuzeigen (normalerweise B<EINTR>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mask> points to memory which is not a valid part of the process address "
"space."
msgstr ""
"I<Maske> zeigt auf Speicher, der kein gültiger Anteil des Prozessadressraums "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The call was interrupted by a signal; B<signal>(7)."
msgstr "Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen; B<signal>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux system call was named B<sigsuspend>().  However, with the "
"addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit "
"I<sigset_t> type supported by that system call was no longer fit for "
"purpose.  Consequently, a new system call, B<rt_sigsuspend>(), was added to "
"support an enlarged I<sigset_t> type.  The new system call takes a second "
"argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the "
"signal set in I<mask>.  This argument is currently required to have the "
"value I<sizeof(sigset_t)> (or the error B<EINVAL> results).  The glibc "
"B<sigsuspend>()  wrapper function hides these details from us, transparently "
"calling B<rt_sigsuspend>()  when the kernel provides it."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Systemaufruf hieß B<sigsuspend>(). Als allerdings die "
"Echtzeitsignale in Linux 2.2 hinzugefügt wurden, war der Typ I<sigset_t> mit "
"fester 32-bit-Größe nicht mehr für den Zweck geeignet. Konsquent wurde ein "
"neuer Systemaufruf B<rt_sigsuspend>() hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ "
"I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue Systemaufruf akzeptiert ein zweites "
"Argument, I<size_t sigsetsize>, das die Größe in Byte des in I<Maske> "
"gesetzten Signals festlegt. Dieses Argument muss derzeit den Wert "
"I<sizeof(sigset_t)> (oder den Fehler, den B<EINVAL> ergibt) haben. Die Glibc-"
"Wrapper-Funktion B<sigsuspend>() versteckt diese Details und ruft "
"transparent B<rt_sigsuspend>() auf, wenn der Kernel diesen bereitstellt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, B<sigsuspend>()  is used in conjunction with B<sigprocmask>(2)  in "
"order to prevent delivery of a signal during the execution of a critical "
"code section.  The caller first blocks the signals with B<sigprocmask>(2).  "
"When the critical code has completed, the caller then waits for the signals "
"by calling B<sigsuspend>()  with the signal mask that was returned by "
"B<sigprocmask>(2)  (in the I<oldset> argument)."
msgstr ""
"Normalerweise wird B<sigsuspend>() im Zusammenspiel mit B<sigprocmask>(2) "
"verwandt, um die Auslieferung eines Signals während der Ausführung von Code "
"in kritischen Abschnitten zu vermeiden. Der Aufrufende blockiert zuerst die "
"Signale mit B<sigprocmask>(2). Wenn der kritische Code abgeschlossen wurde, "
"wartet der Aufrufende durch Aufruf von B<sigsuspend>() mit der Signalmaske, "
"die von B<sigprocmask>(2) (in dem Argument I<oldset>) zurückgeliefert wurde, "
"auf die Signale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<sigsetops>(3)  for details on manipulating signal sets."
msgstr ""
"Siehe B<sigsetops>(3) für Details über das Bearbeiten von Signalgruppen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: