Hallo Helge, Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." > > msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1) \\&." > > Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen: > s/B<netpbm>(1) \\&./B<netpbm>(1)\\&./ > Gut. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&." > > msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&." > > Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen: > s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./ > Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren? Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&". > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color " > > "text terminals." > > msgstr "" > > "B<ppmtoterm> leistet das Gleiche, um farbige Bilder auf einem Text-Terminal " > > "mit Farbunterstützung anzuzeigen." > > s/das Gleiche,/etwas Ähnliches,/ > Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "" > > "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" > > "(most notably B<-quiet>, see \n" > > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > > " Common Options\n" > > "E<.UE>\n" > > "\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n" > > "command line options:\n" > > msgstr "" > > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" > > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" > > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > > " Common Options\n" > > "E<.UE>\n" > > "\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n" > > "Befehlszeilenoptionen:\n" > > Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu > entfernen, einschließlich des ",no-wrap". > > Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so: > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" > "E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert " > "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" Mit dem Beispiel verstehe ich, was Du meinst. Ich habe das so in die Vorlage kopiert. Das einzelne "\\&" verstehe ich aber nicht. Das FIXME lautet # FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels " > > "to get mapped to characters. With B<1x2>, the default, each character " > > "represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down. With B<-2x4>, each " > > "character represents 2 pixels across by 4 pixels down. With the 1x2 mode " > > "you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small " > > "images on a non-graphics terminal. The 2x4 mode lets you display larger " > > "images on a small display, but it obscures pixel-level details. 2x4 mode is " > > "also good for displaying PGM images:" > > msgstr "" > > "Die Optionen B<-1x2> und B<-2x4> ermöglichen zwei alternative Arten, Pixel " > > "auf Zeichen abzubilden. Mit den standardmäßigen B<-1x2> repräsentiert jedes " > > "Zeichen eine Gruppe von 1 Pixel waagerecht und 2 Pixel senkrecht. Mit " > > "B<-2x4> repräsentiert jedes Zeichen 2 Pixel waagerecht und 4 Pixel " > > "senkrecht. Im 1x2-Modus erkennt man einzelne Pixel, so dass es zur Vorschau " > > "kleiner Bilder auf einen nicht-graphikfähigen Terminal hilfreich ist. Der " > > "2x4-Modus ermöglicht die Anzeige größerer Bilder auf einer kleinen Anzeige, " > > "verfälscht aber Details auf Pixel-Ebene. Der 2x4-Modus ist also zur Anzeige " > > "von PGM-Bildern brauchbar:" > > s/auf einen/auf einem/ > > s/ist also/ist auch/ Beides ist korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "should give good results." > > msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen." > > ggf. s/bringen/geben/ Oder "sollte ein gutes Resultat geben"? "Ergebnis geben" gefällt mir nicht besonders. Oder "zu einem guten Ergebis führen"? Das wäre auch nicht verkehrt. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) " > > "\\&" > > msgstr "" > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) " > > "\\&" > > Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der > geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen. Ist das so korrekt? # FIXME use commata instead of spaces #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) " "\\&" msgstr "" msgstr "" "B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)" "\\&" > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer." > > msgstr "Copyright © 1988, 1992 von Jef Poskanzer." > > Ich würde s/von // Gut, ich habe auch die Version mit "von" gefunden. Ich nehme das "von" raus. > > > #. type: Plain text > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) " > > "\\&" > > msgstr "" > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) " > > "\\&" > > Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der > geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen. > Das ist nun analog zu oben geändert. Vielen Dank für die Hilfe, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature