[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pbmtoascii.1.po



Hallo Helge,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
> > msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)  \\&."
> 
> Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
> s/B<netpbm>(1)  \\&./B<netpbm>(1)\\&./
> 
Gut.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1)  \\&."
> > msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1)  \\&."
> 
> Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
> s/B<asciitopgm>(1)  \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./
> 
Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren?
Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&".

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color "
> > "text terminals."
> > msgstr ""
> > "B<ppmtoterm> leistet das Gleiche, um farbige Bilder auf einem Text-Terminal "
> > "mit Farbunterstützung anzuzeigen."
> 
> s/das Gleiche,/etwas Ähnliches,/
> 
Übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
> > "(most notably B<-quiet>, see \n"
> > "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> > " Common Options\n"
> > "E<.UE>\n"
> > "\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
> > "command line options:\n"
> > msgstr ""
> > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
> > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
> > "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> > " Common Options\n"
> > "E<.UE>\n"
> > "\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n"
> > "Befehlszeilenoptionen:\n"
> 
> Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu
> entfernen, einschließlich des ",no-wrap".
> 
> Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so:
> "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
> "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
> "E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert "
> "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"

Mit dem Beispiel verstehe ich, was Du meinst. Ich habe das so in die
Vorlage kopiert. Das einzelne "\\&" verstehe ich aber nicht.

Das FIXME lautet
# FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels "
> > "to get mapped to characters.  With B<1x2>, the default, each character "
> > "represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down.  With B<-2x4>, each "
> > "character represents 2 pixels across by 4 pixels down.  With the 1x2 mode "
> > "you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small "
> > "images on a non-graphics terminal.  The 2x4 mode lets you display larger "
> > "images on a small display, but it obscures pixel-level details.  2x4 mode is "
> > "also good for displaying PGM images:"
> > msgstr ""
> > "Die Optionen B<-1x2> und B<-2x4> ermöglichen zwei alternative Arten, Pixel "
> > "auf Zeichen abzubilden. Mit den standardmäßigen B<-1x2> repräsentiert jedes "
> > "Zeichen eine Gruppe von 1 Pixel waagerecht und 2 Pixel senkrecht. Mit "
> > "B<-2x4> repräsentiert jedes Zeichen 2 Pixel waagerecht und 4 Pixel "
> > "senkrecht. Im 1x2-Modus erkennt man einzelne Pixel, so dass es zur Vorschau "
> > "kleiner Bilder auf einen nicht-graphikfähigen Terminal hilfreich ist. Der "
> > "2x4-Modus ermöglicht die Anzeige größerer Bilder auf einer kleinen Anzeige, "
> > "verfälscht aber Details auf Pixel-Ebene. Der 2x4-Modus ist also zur Anzeige "
> > "von PGM-Bildern brauchbar:"
> 
> s/auf einen/auf einem/
> 
> s/ist also/ist auch/

Beides ist korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "should give good results."
> > msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."
> 
> ggf. s/bringen/geben/

Oder "sollte ein gutes Resultat geben"?
"Ergebnis geben" gefällt mir nicht besonders.
Oder "zu einem guten Ergebis führen"? Das wäre auch nicht verkehrt.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(1)  "
> > "\\&"
> > msgstr ""
> > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(1)  "
> > "\\&"
> 
> Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der
> geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.

Ist das so korrekt?
# FIXME use commata instead of spaces
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(1)  "
"\\&"
msgstr ""
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)"
"\\&"
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer."
> > msgstr "Copyright © 1988, 1992 von Jef Poskanzer."
> 
> Ich würde s/von //

Gut, ich habe auch die Version mit "von" gefunden.
Ich nehme das "von" raus.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(5)  "
> > "\\&"
> > msgstr ""
> > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(5)  "
> > "\\&"
> 
> Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der
> geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
> 
Das ist nun analog zu oben geändert.

Vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: